Жизнь

Средняя оценка: 7.8 (4 votes)
Полное имя автора: 
Фрэнсис Бэкон / Франциск Веруламский / Francis Bacon / Francisc Bacon, Baro de Verulam

Life

The World's a bubble, and the Life of Man Less than a span,
In his conception wretched, from the womb so to the tomb;
Curst from his cradle, and brought up to years with cares and fears.
Who then to frail mortality shall trust,
But limns on water, or but writes in dust.

Yet whilst with sorrow here we live opprest1, What life is best?
Courts are but only superficial schools To dandle fools:
The rural parts are turn'd into a den Of savage men:
And where's city from foul2 vice so free,
But may be term'd the worst of all the three?

Domestic cares afflict the husband's bed, Or pains his head:
Those that live single, take it for a curse, Or do things worse:
Some would have children: those that have them moan Or wish them gone:
What is it, then, to have, or have no wife,
But single thraldom3, or a double stife4?

Our own affections still at home to please Is a disease:
To cross the seas to any foreign soil, Peril and toil:
Wars with their noise affright us; when they cease, We are worse in peace;-
What then remains, but that we still should cry
For being born, or, being born, to die?

В другом варианте английского текста Poems of Sir Francis Bacon  - [ Перевести эту страницу ] есть разночтения:

1вариант: oppress'd
2вариант: all
3вариант: thralldom
4вариант: strife

Жизнь

Мир мыльный лишь пузырь, а век людей -
    Он миг, ей-ей!
И так от материнских от утроб
    По самый гроб.
От зыбки проклят смертный и взращен
    В заботах он.
А тот, кто верит в человечий род, пыль боронит и пашет воду тот.

Но если кроме скорби жизни несть,
    Какая ж есть?
И если двор - глупцов и дурней хор,
    Толпа притвор,
А местность сельская - приют скорей
    Для дикарей,
То есть ли город не настолько плох,
Чтоб не быть худшим из наз'ванных трех?

Хотя заботы обращают в ад
    Домашний лад,
Считают те, кто жив, не обженясь,
    Что множат грязь.
Тот жаждет чад плодить, а народит -
    Свой плод честит.
И, узаконив узы двух сердец,
Ты - или раб, или и с женой борец.

К отечеству привязывать свой дух -
    Дурной недуг.
Для стран чужих пересекать моря -
    Во вред и зря.
Страшат нас войны, но покой нам тож
    Никак не гож.
Что ж остается? Ужто же скорбеть,
Что рождены, что надо умереть?

Перевод А.Эппеля

Жизнь человека

Мир - мыльный пузырь. Человек - проходимец унылый.
Испорчен в зачатье. Из матки - и сразу в могилу.

Он проклят с колыбели. Воспитанье
Ему готовит страхи и страданья.

Как хрупко! Точно также мы б могли
Бродить по водам, рисовать в пыли.

Но все-таки, униженный невежда,
Какую жизнь ты предпочел бы прежде?
Двор - эту школу наглых дураков?
Или деревни варварство и дикость?
А город грязный так с развратом свыкся,
Что провонял до самых потрохов.

Заботы мужу омрачают ложе.
Холостяка видать по кислой роже.
Бездетному - тоска. Отцу бы - свадеб.
Ждет не дождется дочерей спровадить.
С женой ли, без жены - какая разница!
Жизнь не дается в руки - только дразнится.

И дома нам горе, И жизни спокойной не рады.
Плывем через море, За смертью, за рабской баландой.

Нам в мире томиться, В войне, словно хворост, гореть.
Кричим, чтоб родиться, Рождаемcя, чтоб умереть.

Перевел Яков Фельдман jfeldman.narod.ru/poetry_bro/bro/poets1.doc

Информация о произведении
Полное название: 
Жизнь Life
История создания: 

Возможно является переделкой греческой эпиграммы неизвестного автора.

Жизнь
Настолько два разных стихотвторение, что явно не хватает 3-го на английском.
Ответ: Жизнь

поищу

"бродить по

"бродить по водам" - совсем не то же, что "пахать воду". первое сразу ассоциируется с христом.

Ответ: Жизнь

как это поэтично звучит - "из матки в могилу"...

Ответ: Жизнь

Эппель +

Ответ: Жизнь

Да, перевод Эппеля, хоть и тяжеловат по стилю и ритмике, но точнее и виртуознее в передаче парадоксов.

Ответ: Жизнь

добавил английский текст по заявкам пользователей
Ссылка на гугловский перевод: Перевести эту страницу

Ответ: Жизнь
Спасибо! И ведь совсем иное стихотворение. Иной ритм, ииные обороты
Я бы конец перевела так 
Мы все еще требуем, что бы мы родились, или родились, что бы умереть.
"Жизнь" The World's a
"Жизнь"

The World's a bubble, and the Life of Man Less than a span, Мир есть пузырь, и жизнь человека меньше пяди,
In his conception wretched, from the womb so to the tomb; С зачатья жалок, от чрева (матки, лона) и до гроба;
Curst from his cradle, and brought up to years with cares and fears. Проклят в колыбели, и освещен годами заботами и страхами.
Who then to frail mortality shall trust, Тот кто тем временем в немощную смертность поверит,
But limns on water, or but writes in dust. Лишь рисует по воде, или лишь пишет по пыли.

Yet whilst with sorrow here we live opprest, What life is best? Однако в то время как с печалью здесь мы живем подавлены, Где жизнь лучше?
Courts are but only superficial schools To dandle fools: Дворы лишь начальные школы балованных дураков:
The rural parts are turn'd into a den Of savage men: Деревня превратилась в логово диких людей
And where's city from foul vice so free, И где город от нечистого порока так свободен,
But may be term'd the worst of all the three? Что может быть назван худшим из всех трех?

Domestic cares afflict the husband's bed, Or pains his head: Семейные заботы поражают супружескую постель, или делают головную боль:
Those that live single, take it for a curse, Or do things worse: Те, кто живет один, считает это проклятием, или делает вещи еще хуже:
Some would have children: those that have them moan Or wish them gone: Некоторые имеют детей: тех, кто заставит их стонать или желать их ухода:
What is it, then, to have, or have no wife, Что это такое, тогда, иметь или не иметь жену,
But single thraldom, or a double stife? Простое рабство, или двойую вражду?

Our own affections still at home to please Is a disease: Наша собственная привязанность (болезни) к тишине дома в угоду есть болезнь
To cross the seas to any foreign soil, Peril and toil: Пересекая чужие моря рискуем и тяжело работаем
Wars with their noise affright us; when they cease, We are worse in peace;- Войны с их шумом пугают нас, когда они прекращаются, мы страдаем от мира; --
What then remains, but that we still should cry Что же тогда остается, однако, как не плакать
For being born, or, being born, to die? Что родились затем, чтоб умереть?
Ответ: Жизнь

кстати, этот английский текст, видимо полон ошибок
Вот еще:

Poems of Sir Francis Bacon - [ Перевести эту страницу

Ответ: Жизнь

Да  - что лучше не рождаться, или родиться и умереть.
У нас уже 4 стихотворения!
Все, таки, я считаю, что и должность в переводе.

Яков Фельдман 

Яков Фельдман  просто не оставил вопросов или превратил их в вопросы с ответами.
По моему, оригинал не так беспросветен.