Лес тысячи духов

Средняя оценка: 9 (4 votes)
Полное имя автора: 
Даниэль Фагунва, Воле Шойинка

Эта книга – настоящий подарок для любого читателя – от незатейливого любителя сказок до самого искушенного компаративиста. Поток приключений, глубоких мыслей – и приемы гротеска. Переплетение мифов и современности создает неповторимый фантастический и вместе с тем комический эффект. Дэниэл Олорунфеми Фагунва (1910 – 1963) писал на языке йоруба. Помещенная здесь сказочная повесть воссоздана на английском при участии и соавторстве крупнейшего писателя Африки Воле Шойинка.

***

«…Некогда один человек, отправившийся в чужедальние страны, увидел на подходе к большому городу железную клетку. Эта клетка, или ловушка, была насторожена на Леопарда, который очень досаждал горожанам, и они устроили ее так, что, когда разбойный зверь залез в нее, он уже не смог выбраться оттуда без посторонней помощи. Увидев Путника, Леонард попросил, чтобы он выпустил его из клетки, но тот отказался. Леопард сначала уговаривал его, потом умолял, а потом угрожающе сказал: "Как же так? Разве сделал я тебе что-нибудь плохое? И ведь ты думаешь только о нынешнем дне, хотя мог бы задуматься и о завтрашнем. Да, весь мир называет меня безжалостным разбойником, но на самом-то деле я безобидный добряк. Люди, как ты знаешь, частенько мелют языком невесть что, а вот если б тебе довелось провести в моем обществе хотя бы три дня, ты не пожелал бы потом со мной расставаться, ибо я, несравненный Леопард, благороднейший обитатель джунглей, неимоверно великодушен и самоотверженно щедр. И кроме всего прочего, тебе надо бы знать, что, даже если ты не выпустишь меня из клетки, кто-нибудь другой все равно сжалится надо мной и освободит меня, а когда мы потом встретимся с тобой, где найдешь ты убежище? Я ведь непременно доберусь до тебя -- если не на этом, так на том свете, запомни, человек!" Выслушав Леопарда, Путник сказал: "Все, что ты говоришь, не лишено оснований, я понимаю. Однако даже бесстрашный должен помнить о страхе. Допустим, я выпущу тебя, а ты набросишься на меня и раздерешь в клочья. Должен я об этом подумать?" "Вовсе нет,--ответил ему Леопард.--Ибо, если ты освободишь меня, я не причиню тебе ни малейшего вреда -- ни сейчас, ни в будущем. Решайся, Путник, и поскорее, -- зачем нам обоим попусту терять время?" Слушая вкрадчивые слова Леопарда, Путник упустил из виду, что речь идет о жизни и смерти -- именно поэтому Леопард говорил столь вкрадчиво, пытаясь выбелить языком свою черную сущность. Беспечный Путник, забыв древнее речение: "Черного льва не отмоешь добела", решительно шапнул к леопардовой клетке и открыл ее, а проголодавшийся Леопард, не долго думая, набросился на него, чтобы сожрать. Мимолетно подумав: "Эх, если б я только знал", Путник взмолился дать ему отсрочку и спросить у первых пятерых встречных, достоин ли он за свое милосердие смерти. На том они и порешили. Вскоре им повстречалась Коза, и Путник поведал ей, как он увидел Леопарда в клетке и сначала не хотел его выпускать, но потом сжалился над ним и выпустил, а тот в благодарность за милосердие собирается теперь его съесть. "Не верю я в человеческое милосердие, -- выслушав Путника, сказала Коза. -- Мой хозяин вечно меня мучает. Когда я родила козлят, он даже внимания на это не обратил, а когда мне все же удалось их вырастить, он продал моих детушек и растранжирил вырученные деньги на собственные удовольствия. Разве от него дождешься добра? Он и кормить-то меня не желает, я брожу целыми днями под жгучим солнцем -- где листик ухвачу, где былиночку проглочу, -- а от него вместо ямса или бананов получаю только колотушки: сам наестся в полное удовольствие, глаза нальет и принимается меня лупить, как бешеную гиену. Нет, не верю я в людские благодеяния -- убей и съешь его, достославный Леопард!" Вот высказала Коза свое мнение, и Леопард хотел было разодрать Путника в клочья, но тот напомнил ему, что они уговорились посоветоваться с пятью встречными, а расспросили пока только одного. И пошли они дальше. Вскоре им повстречалась Лошадь. Путник изложил ей суть дела, и она ясно высказала свое мнение, говоря: "На языке у людей мед, а в сердце -- смертельный лед. Возможно, этот человек и прав, да что-то не видела я от людей добра. Всем известно, что я добрейшее существо на земле, вот за доброту мою люди на мне верхом и ездят. "Когда я устаю и не могу бежать быстро, они жестоко язвят меня шпорами и безжалостно хлещут кнутами, а когда, замучившись до полного изнеможения, я сбрасываю их на землю, они злобно истязают меня, называя капризной кобылой... Нет, не верю я в их доброту, ешь его, Леопард!" Леопард опять хотел наброситься на Путника, но тот снова напомнил ему, что им осталось выслушать еще троих встречных. Они отправились дальше и вскоре подошли к Апельсиновому Дереву. Путник рассказал ему об их деле, и Дерево выразило им свое суждение так: "Этот человек сделал доброе дело, сомневаться тут не приходится, и, однако же, я никогда больше не буду защищать людей, ибо все они --неблагодарные злодеи. Я стою здесь, у дороги, много лет, и никто из них не получал от меня ничего, кроме добра. В засушливый сезон, когда на небе полыхает яростное солнце, они прячутся в тени моих ветвей, а когда у меня созревают плоды, им лень аккуратно сорвать их, и они швыряют в меня палки или каменья, чтобы плоды упали на землю, так что к осени тело мое покрывается глубокими язвами. Люди терзают меня нещадней, чем жестокие обезьяны, -- так пусть же за вину многих расплатится хотя бы один. Убей его, Леопард!" Путник с огромным трудом уговорил Леопарда дождаться четвертого встречного, они двинулись вперед и вскоре повстречали Пса. Пес не задумываясь проклял человеческий род и осудил Путника на смерть. Леопард, предвкушая сытный обед, нехотя согласился выслушать пятого встречного, и через некоторое время им повстречался Лис. Путник со слезами на глазах воззвал к нему, говоря: "О благородный Лис, мне известно, что ты мудр и правдив, так рассуди же нас по справедливости, умоляю тебя! Я шел своей дорогой, не вмешиваясь в чужие дела, и наткнулся неподалеку отсюда на Леопарда в железной клетке. Мне даже и смотреть-то на него не хотелось, однако он окликнул меня и начал жалобно просить, чтоб я выпустил его на волю. Мне бы отказаться и уйти подобру-поздорову, ибо я предполагал, что, когда я освобожу его, он захочет меня съесть; я и отказался, однако сразу не ушел и в конце концов, сжалившись над ним, выпустил его из клетки, а он, как я и предполагал, собирается теперь меня съесть, -- да спасет тебя Создатель от столь опасных встреч! Он слезно молил меня помочь ему, обещая, что не причинит мне ни малейшего вреда, а теперь вот алчно торопится поскорее нарушить свое обещание, и я с огромным трудом уговорил его выслушать суждения пятерых первых встречных о расплате злом за добро. Вот почему я взываю к тебе, о мудрый Лис, и прошу объяснить Леопарду, что благие поступки не должны оборачиваться бедой для благотворителя, -- да сохранит тебя бог от столь горестной судьбы!" Выслушав Путника, Лис сурово сказал: "И это называешь ты важным делом? Я плохо понял твою сбивчивую болтовню, зато прекрасно вижу, что ты не понимаешь, кто удостоил тебя вниманием. Перед тобою несравненный Леопард, гордость джунглей, -- ты должен трепетать от счастья и ужаса, когда тебя замечает столь великодушный и до самоотвержения щедрый властитель! Если тебе хочется, чтобы я рассудил твое ничтожное дело, изложи его внятно и почтительно, ибо тебе придется говорить о великом Леопарде". Путник принялся пересказывать всю историю с самого начала, и, когда он дошел до железной клетки, Лис, перебив его, приказал: "Не торопись, убогий, и объясни мне толком, что такое железная клетка". -- "Клетка, сделанная из железа", -- сказал Путник. Однако Лис раздраженно повторил!: "Слушай меня внимательно, ничтожный! Я хочу, чтобы ты как следует растолковал мне, что такое железная клетка". На этот раз Путник сказал ему так: "Уважаемый Лис, мне известен твой здравый рассудок, и если ты не знаешь, что такое железная клетка, то наверняка зато знаешь, как выглядит клетка для кур, ибо домашняя птица -- твое любимое лакомство. Именно такую клетку с парой курочек -- правда, она деревянная и гораздо меньше, чем леопардова, -- я и собирался послать тебе по приходе в город, и, если б меня не задержала встреча с Леопардом, ты уже получил бы ее, ибо мне давно хотелось послать подарок замечательному жителю джунглей, про которого говорят: ...Мудрей и честнее Лиса не сыщешь зверя в Лесу". Я надеюсь, что мне все же удастся послать тебе этот подарок -- в том случае, разумеется, если я останусь жив. Но, быть может, ты предпочитаешь цыплят или петухов? Я вполне мог бы заменить ими кур -- они ведь продаются в одинаковых клетках, очень похожих на ту, в которой сидел Леопард. Надеюсь, теперь-то ты понял, про какую клетку идет речь, и сможешь по справедливости рассудить мое дело?" Однако Лис презрительно глянул на Путника и гневно осадил его, говоря: "Не хочешь ли ты намекнуть, презренный, что Лисы воруют кур? Так знай же, сплетник, злоумышленник и лжец, что я не буду с тобой разговаривать до тех пор, пока не увижу клетку, о которой идет речь". Затем Лис почтительно обратился к Леопарду: "Всем известно, что сплетник сплетет силки себе самому, злоумышленник заплутается в собственном зле, а лжеца непреложно погубит ложь. Будь же снисходителен к моей непонятливости, и покажи мне ту клетку, про которую говорит этот наглец. Я хочу, чтобы у него не осталось той малейшей лазейки, и засвидетельствую перед миром, что ты съел его по праву, -- как только мне станет понятным ваше дело". Леопард возрадовался великой радостью и сказал: "Ты воистину мудр, уважаемый Лис, идем, я покажу тебе эту клетку". И все трое отправились туда, где Путник впервые увидел Леопарда. Когда они подошли к железной клетке, Лис спросил Путника: "Где ты стоял?" Тот показал, и Лис повелел ему снова встать на это место. "Чтоб я хорошенько представил себе, как все это происходило", -- объяснил он. Путник повиновался. После этого Лис подобострастно обратился K Леопарду: "Да позволено мне будет спросить, где стоял ты, о властитель", -- проговорил он. Леопард указал передней лапой на клетку. "Там, внутри", -- объявил он. Лис преданно посмотрел на Леопарда и обратился к нему еще подобострастней. "Я тугодум, -- сказал он, -- и с большим трудом разбираюсь в сложных ситуациях. Мне удастся понять, как было дело, только если ты встанешь на то самое место, где увидел тебя этот лгун". Леопард проворно забрался в клетку, и Лис облегченно проговорил: "Ага, кажется, я начинаю кое-что понимать". Потом он глянул на Путника и гневно воскликнул: "Положительно я никогда не встречал таких лжецов, как ты. По твоим словам, тебе пришлось освобождать несравненного Леопарда, а он, оказывается, мог свободно выйти из клетки -- дверь-то открыта". -- "Она была закрыта", -- объяснил Лису Путник. "А ну-ка покажи, как это выглядело", -- потребовал Лис. "Вот так", -- сказал Путник, притворив дверь и запирая ее. "Так ли? -- усомнился Лис. -- Ты уверен, что Леопард не может выбраться?" -- "Совершенно уверен", -- ответил Путник. Тут Лис весело расхохотался и сказал: "Прими мои Поздравления, любезный Леопард. Я ведь говорил, что злоумышленник запутается в собственном зле, а лжеца непреложно погубит ложь. Ты солгал, пообещав своему избавителю, что не причинишь ему вреда, и хотел отплатить злом за добро, -- сиди же теперь здесь, пока вороны не выклюют тебе глаза. А ты отправляйся в город, добрый человек, и не забудь про кур. Да передай горожанам, что досаждавший им разбойник попался, -- пусть они хорошенько вооружатся и воздадут этому злодею по заслугам". Так угодил Леопард в собственную ловушку, и ему оставалось только бессильным рычанием отвечать на презрительные насмешки -- Лис отхлестал его кнутом издевательств с шестью сотнями ядовитых хвостов, а Путник изжалил семью сотнями язвительных прозвищ, -- у Леопарда неистово зудели зубы и яростно чесались когти от желания отомстить обидчикам, но выбраться из клетки ему не удалось. А Путник известил горожан, что Леопард пойман, а те безжалостно прикончили неблагодарного разбойника. Издыхая, Леопард бормотал: "Ох и жалкая настигает меня смерть, и если б я знал, что мне придется так умереть, то я бы этого Путника сразу же съел". Леопард по-своему жалел о случившемся, однако и он упокоился на словах если-б-я-знал,-- да избавит нас Господь от подобной судьбы!.. А теперь, отважные гости, настала пора поблагодарить вас за внимание и сообща отдохнуть во взаимных радостях, -- этой фразой закончил наш хозяин вторую беседу…»
Информация о произведении
Полное название: 
Лес тысячи духов, Заколдованные леса
Ответ: Лес тысячи духов

Хорошая сказка!!!!
Спасибо большое!!! Только не поняла: "Лес тысячи духов" - это название сборника сказок?

Ответ: Лес тысячи духов

Не за что! То, что вы здесь прочли -- это не вся сказка целиком, а отрывок. Качайте по одной из приведённых на странице ссылок.

Ответ: Лес тысячи духов

Надо же! ОБнаружила у себя эту книгу в бумажном варианте! даже не помнила, что она у нас есть! ))

Лес тысячи духов

Инклинг, может, у вас какие другие книги Шойинки на полках пылятся? В Интернете ничего нет :((

Ответ: Лес тысячи духов

Буду перебирать коробки на антресолях - посмотрю :))) Просто на полки все вечно не помещается, и начинаешь забывать, что было убрано несколько дальше.

Ответ: Лес тысячи духов

Нет. Шойинки точно больше нет. Классная книжка. Я когда ее много лет назад полистал так таки сразу прихватил.

Ответ: Лес тысячи духов

у меня кажется должны быть Интерпретаторы (а может быть это и не они?). Описание в Интернете частично отличается от того что я помню. Вот только куда я книгу, не помню (может на даче где).

Ответ: Лес тысячи духов

Было бы интересно, конечно, прочесть что-нибудь у самого автора, потому что "Лес..." - это всё же не совсем его произведение. В общем, svv, если у вас какая-нибудь его книжка будет в эл. виде, перекинете мне по почте. Сканировать же я даже просить не буду, поскольку знаю, насколько это трудоёмко.