Helas!

Средняя оценка: 7.7 (7 votes)
Полное имя автора: 
Оскар Уайльд, Oscar Wilde

     Стихотворение помещено перед основным поэтическим корпусом книги и набрано курсивом; Уайльд одновременно использовал его как эпиграф и сформулировал в нём своё поэтическое кредо.

Информация о произведении
Полное название: 
Helas!, Увы!
Ответ: Helas!

Кто знает хорошо английский? Прикиньте, пожалуйста, переводы на соответствие подстрочнику! Уж очень они разные по стилю. Теоретически к сонету больше подходит лукьяновский, но ведь автор мог сыграть и на контрасте!

Ответ: Helas!
Не могу сказать, что очень уж хорошо знаю английский), но школьных знаний вроде хватает определить, что перевод Лукьянова ближе к английскому тексту.)
Ответ: Helas!

Вот и мне он почему-то показался ближе к уайльдовской манере. У Атаровой больше напоминает слепок с французов :)

Ответ: Ответ: Helas!

Жаль, нет под рукой подстрочника! Но смысл примерно такой:
Плыть по течению страстей, меняя душу с каждым порывом ветрв, настраивать струны моей лютни и учиться управлять собой. Жизнь дважды переписывает свой свиток, написанный сначала ребяческой рукой для труб и фанфар, потом умудрённым жизненным опытом человеком. Мне думалось, что я достиг сияющих высот и заветная струна дана мне Богом, но вот я впал в грех. Потеряю ли я теперь наследие духовное?

Ответ: Helas!

Ну не знаю, перевод Лукьяновой читать невозможно. Грубо говоря, это и есть почти подстрочник.  Хотелось бы, чтобы это и по-русски связно звучало.

Ответ: Helas!
Дрейфовать (плыть)  по всем страстям  пока моя душа
Струнная лютня, на которой ветер может играть.
Это то за что я отдал
Копи старинной мудрости и суровый контроль (полную власть)?
Мне кажется моя жизнь - дважды написанный список.
Написанный каракулями поверх  в  отрочестве, в праздник
С ленивой песнью  для трубы и вирелеи,
Которые однако   исказили (поцарапали) секрет всего.
Определенно это  было время, когда я мог ступать
На высоту солнечного света и из жизненного диссонанса
Выбивать (находить) чистые аккорды, что бы достичь ушей Бога
Это время умерло? Поистине! (Вот!)  с малым скипетром (розгой. прутом)
Я есть, но касаюсь меда  романса  (чуда любовной истории)
И обязан ли я терять наследство духа?

Ответ: Helas!

Вот, спасибо Пенелопе. У Лукьяновой почти то же самое.

Ответ: Ответ: Helas!

У Лукьянова.

Ответ: Helas!

Из статьи, выдержку из которой дала Эрделези на этой странице: "самыми совершенными попытками приблизиться к Уайльду во всей русской поэтической традиции кажутся переводы Михаила Кузмина – «Le Panneau» или «Canzonet». Каким-то невероятным образом Кузмин поймал ту тончайшую нить, прочнейшим образом соединяющую у Уайльда высокую эпику и декадентскую, на грани фола, лирику".
Что тут невероятного? Родственные души)

Ответ: Ответ: Helas!

Жаль, не читал "Панно" и "Канцонетту" в переводах Михаила Кузьмина, но его "Дом Шлюхи" и "Тaedium vitae" мне не понравились.

Ответ: Ответ: Helas!

А где можно посмотреть переводы Кузьмина? Прочитал два или три, мне не понравились. "Панно" и "Канцонетту" не встречал.

Ответ: Helas!

Да, согласна, что лукьяновский перевод несколько тяжеловат. НО именно перекличка смыслов и формы в нем сохранена. У Кузмина, и правда, очень хорошо. Я их давно читала и запомнила.

Ответ: Helas!

и вы, и аврос пишите кузьмин, тогда как он кузмин.

Ответ: Helas!

Да - это моя непреходящая привычка, слишком много вокруг КузЬминых было. )))