Много шума из ничего

Средняя оценка: 8.2 (5 votes)
Полное имя автора: 
Вильям Шекспир

Одна  из  самых жизнерадостных  пьес  Шекспира.
История любви:
     Молчание  -  лучший  глашатай  радости.  Если бы я мог высказать, как я счастлив,  я  не  был  бы  счастлив.  
зависти   
 Каждая помеха, каждая преграда, каждое препятствие будет лекарством для меня.  Я  болен  ненавистью  к  нему,  и все, что противоречит его желаниям, совпадает с моими.
заговоров
     Пойдем  же  на  их  великолепный  ужин.  Их  веселье  еще увеличиваетсясознанием,  что я побежден. О, если бы повар разделял мои чувства! Но пойдем посмотрим, что тут можно сделать
***
 Если  мы  этого  добьемся, не зовите больше Купидона стрелком: он уступит  нам свою славу, и мы станем единственными божествами любви. Идемте, со мной, вам расскажу мой план
!
 обмана  
  Будьте  только  настойчивы  в обвинениях, а уж моя хитрость не посрамит себя.
  и оговора. 
От  вас  зависит  приготовить  настоящий  яд... Притворитесь,  что  вами  руководит  дружеское  расположение  к  ним, что вы открываете   все  это,  дорожа  честью  вашего  брата.
(
перевод           Т. Щепкиной-Куперник)
В пьесе три основных линии, связанных с иллюзорностью наших представлений о людях и поступках.   Первая линия  Геро драматическая и пересекающаяся с темой одной из знаменитых трагедий Шекспира,  вторая линия Бенедикта и Беатриче - комическая, она стилистически дополняет первую линию,  а юмор  соседствует с глубоким психологизмом образов.    Наконец есть третья линия - актуальный для елизаветинской Англии, полный гротеска эпизод с двумя полицейскими, занятых чем угодно кроме своей работы.  
 Режиссеры спектаклей часто переносят  действие комедии в современность или 19 век.  Критиков   нередко   смущала нравственная неоднозначность главной линии  Геро  -  Клавдио,  но  зато прилекал художественная яркость образов  Бенедикта  и  Беатриче, не зря большинство известных актеры выбирали именно эти роли.

Отрывок в переводе           Т. Щепкиной-Куперник
                     Беатриче
     Удивляюсь,  как это вам охота все время болтать, синьор Бенедикт, когда на вас никто не обращает внимания.
                                  Бенедикт
     Как, милейшая Шпилька, вы еще живы?
                                  Беатриче
     Может  ли  Шпилька  умереть, когда у нее есть такой удобный предмет для уколов, как синьор Бенедикт? Сама Любезность должна превратиться в Шпильку в вашем присутствии.
                                  Бенедикт
     Тогда  Любезность  станет оборотнем. Но одно верно: в меня влюблены вседамы,  за исключением вас одной. А я, хоть и от всего сердца хотел бы, чтобы мое сердце не было таким жестоким, ни одной из них не люблю.
                                  Беатриче
     Какое  счастье  для  женщин! Иначе им пришлось бы терпеть убийственного  поклонника.  Благодарю  бога и мою холодную кровь за то, что в этом я похожа на  вас:  для  меня  приятнее слушать, как моя собака лает на ворон, чем как
мужчина клянется мне в любви.
                                  Бенедикт
     Да  укрепит  небо  вашу милость в подобных чувствах! Это избавит немало  синьоров от царапин на физиономии.
                                  Беатриче
     Если физиономия вроде вашей, так от царапин хуже не станет.
Отрывок в переводе Кроненберна
                                  Беатриче
     Удивляюсь,  что  вы  беспрестанно говорите, синьор Бенедикт, - никто не обращает на это внимания.
                                  Бенедикт
     А, насмешница! Вы еще живы?
                                  Беатриче
     Может  ли  насмешница  умереть,  пока насмешки ее питаются такою сытною пищею,  вроде  синьора  Бенедикта?  Сама  учтивость превращается в насмешку, когда вы являетесь на сцену.
                                  Бенедикт
     В  таком  случае учтивость - вероотступница. Однако, что ни говорите, а все женщины от меня без ума, кроме вас одной; и мне, право, жаль, что у меня такое жестокое сердце: я ни одной из них не люблю.
                                  Беатриче
     Как   они   счастливы!  Они  избавлены  от  убийственного  воздыхателя! Благодаря  Бога  и  у  меня  кровь холодная; я тоже никого не люблю. Слушать клятвы в любви! Нет, мне приятнее слушать, как моя собачонка лает на ворон.
                                  Бенедикт
     Да  сохранит  в  вас  Господь  Бог  такой  образ  мыслей! .. Английский текст
Bene. 
What, my dear Lady Disdain! are you yet living?
Beat.
Is it possible Disdain should die   while she hath such meet food to feed it  as Signior Benedick?  Courtesy itself must convert
to disdain if you come in her presence.

Bene.
Then is courtesy a turncoat.  But it is certain I am loved of all ladies,
only you excepted; and I would I could find in my heart that I had not a hard heart,  for truly I love none.

Beat.
A dear happiness to women! They would else have been troubled
with a pernicious suitor. I thank God and my cold blood,  I am of your humour for that.  I had rather hear my dog bark at a crow than a man swear he loves me.

Bene.
God keep your ladyship still in that mind! So some gentleman or other shall scape  a predestinate scratch'd face.
Beat. 
Scratching could not make it worse  an 'twere such a face as yours were
Постановки 
"Много шума из ничего". Театр на Малой Бронной. Пресса о спектакле
"Профессиональные оптимисты". Театр на Малой Бронной.
Цетральный академический театр российской армии
Чик Бай Джаул Лондон, Великобритания
ШЕКСПИР ПРОТИВ ПЛАТОНОВА
Орловский государственный театр для детей и молодежи
Фильм с Эммой Томпсон (на сайтах киноэксперт, кинопоиск)
совесткий фильма 1973. Режиссер Самсон Самсонов
Стекткаль Вахтангова  Много шума из ничего (1936)

Информация о произведении
Полное название: 
Много шума из ничего, Much Ado About Nothing
Дата создания: 
1598-1599
История создания: 

Впервые опубликована в кварто 1600 г., возможно, по авторской рукописи. Это издание было  перепечатано  в  Первом  фолио  (1623).  Пьеса   обычно  датируется  1598-1600  гг.  В  ее  основу  лег известный сюжет, рассказанный Банделло (перевод на французский - Бельфоре) и  Ариосто в "Неистовом Роланде" (1516, переведен в 1591).   У Шекспира мало найдется пьес,  где  бы  он  так  близко  придерживался
своего сюжетного источника, в главной сюжетной линии добавлены лишь мотивы действий дона Хуана. Зато вполне оригинальна  присоединенная  Шекспиром  к  основной  фабуле вторая сюжетная линия. 
Комедия  Шекспира игралась при дворе в 1613 г. и,  судя  по  поэме  Леонарда  Диггза  (1640), долгое  время  оставалась  популярной.  Уильям  Давенант  адаптировал   ее, озаглавив "Закон против влюбленных" (1662), но особого успеха этот спектакльне имел.
     Оригинальная пьеса была показана на сцене в 1721, 1739 и  1746  гг.  Нополностью популярность вернулась к ней только в спектакле 1748 г., где Дэвид Гаррик сыграл Бенедикта.
   Шекспировская энциклопедия      Под редакцией Стэнли Уэллса при участии Джеймса Шоу
  2002 (полная информация в энциклопедическом виде)
и примечание       А. Смирнова

Отзыв - Много шума из ничего
За что я люблю "Много шума из ничего" так это за Бенедикта и Беатриче. И только вчера я поняла, что это линия связана со одной из сцен из "Укрощения строптивой"
Ответ: Много шума из ничего

Ну да, перекличка "маски" и "лица", которые оказываются совсем не там, где изначально виделось :))

Ответ: Много шума из ничего
я проще имела в виду - разговор с подколками  и обыгрыванием значения слов.
Ответ: Много шума из ничего

так а если присмотреться, то цель у этих подколок одна - сорвать маску (одиночества, строптивости, муже-  и женоненавистничества). Почти постмодернистская самоирония :)))

Ответ: Много шума из ничего

вот новость! сталин читал Счастливую Москву Платонова? впервые слышу.

Ответ: Много шума из ничего

Он, как обычно, не читал, но говорил :)))

Ответ: Много шума из ничего

нет, на хронике Впрок он собственноручно написал: сволочь!

Ответ: Много шума из ничего

мгновение самопознания)

:)))Вряд ли он

:)))
Вряд ли он так думал.