Ave imperatrix

Средняя оценка: 6.8 (4 votes)
Полное имя автора: 
Оскар Уайльд, Oscar Wilde

     Буквальный перевод названия — "Слава императрице".
     Впервые стихотворение было напечатано в газете "Уорлд" 25 августа 1880г.; в письме к миссис Альфред Хант от 25 августа Уайльд пишет: "...я посылаю ей <мисс Вайолет Хант, дочери художника А.У.Ханта> стихотворение, которое только что напечатал. Надеюсь, что она найдет его хоть немного красивым и что моя первая попытка заняться политическим пророчеством, предпринятая в последнем четверостишии, утолит чудесный радикализм Вашего чудесного мужа".
     Стихотворение (если не считать довольно сомнительного пророчества в последней строфе) представляет собой единственный в творчестве Уайльда образец "поэтического империализма", ярчайшим и талантливейшим представителем которого стал Редьярд Киплинг.

Информация о произведении
Полное название: 
Ave imperatrix
Ответ: Ave imperatrix

Странно звучит у Уайльда патетичность...

Ответ: Ave imperatrix

Почему странно?

Ответ: Ave imperatrix

да, чё-то мне это стихотворение не сказать чтобы.. но оценку ставить ну буду.

Ответ: Ave imperatrix

Потому что он явно излагает здесь не свое ощущение, а то, которое должен бы испытывать. Мастерство налицо, описание верное, но чего-то индивидуального не хватает: какого-то своего, вырвавшегося невзначай словечка, хлесткого эпитета, едкой иронии...

Ответ: Ave imperatrix

почему пророчество сомнительное? - вполне сбылось в Ирландии

Ответ: Ave imperatrix

потому что пророчит он Англии

Да будет
Да будет жизненная сила
  С тобой, да устрашит врагов,
Когда республики Светило
  Взойдёт с кровавых берегов!

А вот как Гугл переводит:
Тем не менее, когда этот огненный веб вращаться,
   Ее сторож должен видеть издалека
Молодой республики, как солнце
   Rise этих малиновый моря войны.


Оба перевода не очень удачны: Пока плетётся эта кровавая сеть её сторож (паук) увидит вдалеке как из малинового моря войны всходит (растёт) юная республика
По моему вдалеке - это не в Англии, это Ирландия

Ответ: Ave imperatrix

Хотя не исключено, что замысел именно таков, чтобы можно было подумать, что речь идёт о республике в Англии и можно было подумать, что об Ирландии

Ответ: Ave imperatrix

Англия - паук. Из перевода это не видно.
Причём плетёт кровавую путину.
О каком тут империализме речь?

Ответ: Ave imperatrix

почему "кровавую"? - огненную
Зарапортовался, по-английски говоря

Ответ: Ave imperatrix
Пока плетётся эта огненная паутина её сторож (паук) увидит вдалеке как из малинового моря войны всходит (растёт) как солнце юная республика
Ответ: Ave imperatrix

Да не очень-то тогда сбылось ) Республика так толком и не выросла. Да и Англия осталась, даеж без колоний, едва ли не единственной крупной европейской монархической державой.

Ответ: Ave imperatrix

Ирландская республика:
В 1919 г. Ирландская республиканская армия (ИРА) развернула активные боевые действия против английских войск и полиции. 15—27 апреля 1919 г. на территории одноименного графства существует республика Советский Лимерик. В декабре 1921 был подписан мирный договор между Великобританией и Ирландией. Ирландия получила статус доминиона (так называемое Ирландское Свободное государство), за исключением 6 наиболее развитых в промышленном отношении северо-восточных графств (Северная Ирландия) с преобладанием протестантов, которые оставались в составе Соединённого Королевства. Однако Великобритания сохраняла на территории Ирландии военные базы, право на получение «выкупных» платежей за бывшие владения английских лендлордов. В 1937 страна приняла официальное название «Эйре».

В 1949 Ирландия провозглашена независимой республикой.
Из Википедии
Кровавая гражданская война, приведшая к независимости, шла, насколько помню, с 1916

Ответ: Ave imperatrix
Ирландская республика не просто есть, она процветает.  Собственно говоря именно Ирландия положила конец разговорам о преимуществах протестанского бизнеса (по инерции иногда кто-то еще говорит, конечно, но базы уже нет).

Единственная проблема - Ольстер, но он проблема скорее для Ольстера, чем для Ирландии.

Ответ: Ave imperatrix

Это все понятно. И все так. Но немного не то - не тот уровень пафосности, что присутствует в пророчестве. :)

Ответ: Ave imperatrix
Да, но Англия ушла.  Из Ирландии, Индии, Африки, Ближнего востока, Афганистана (ну если не считать последние года).

А в Ольстере, Шотландии и Уэллсе за UK большинство.

Ответ: Ave imperatrix
Ответ: Ave imperatrix

кстати, у Дагаева приводится отрывок из перевода Н.Гумилёва

Ответ: Ave imperatrix

Хорошая статья! Очень метко и в тему! Но, как я и чувствовала, отметает вопрос о конкретной республике. Судя по подстрочнику всего стихотворения, речь о Республике как таковой, в увязке с монархией и террором. О Демократии как форме правления. И тогда все на месте: чем лучше демократия, взошедшая из крови, монархии, пролившей эту кровь? Прошлого политическими реформами уже не изменишь. Тем более, что оно и правда было по своему великим. Во всяком случае, его комфортнее считать таковым тем, кто уже потерял близких посреди этой грандиозной эпопеи покорения мира. Отмените Империю - и их жизнь станет одной бессмысленной утратой. Посему и увидят грядущую Республику только часовые. Остальные - проглядят.

Ответ: Ave imperatrix

Не увидела у Дагаева отрывка из гумилёвского перевода. Он только призывает в слушатели поклонников поэта, цитируя исключительно Витковского.

Ответ: Ave imperatrix

Вы правы, я до конца не дочитал, просмотрел по диагонали

Ave

Господа! Исходя из большого латино- русского словаря, мне кажется, слово "ave" можно перевести как "прощай", поскольку "I aveo (haveo), —, —, ere
(в класс. латыни тк. imper. и inf.) здравствовать: ave здравствуй или прощай; avete здравствуйте или прощайте; Marcus a. jubet M Марк просит (тебе) кланяться; in perpetuum ave atque vale Ctl прощай навсегда.
И тогда всё встаёт на свои места: "Прощай, Повелительница". И это  в контексте. У Витковского перевод хороший, но слишком буквальный. Раны, которые никогда не исцелятся он переводит как "раны, что лекарств не знали" что, на мой взгляд, не совсем верно. так же, как мне трудно представить Англию, бредущую "в крови и босиком по горным тропам". Бойскаут(разведчик) Марри не вписался, чего мне по-человечески жаль, потому что это конкретная, очеловечивающая деталь...  


Ответ: Ave imperatrix

Андрей, думаю, что здесь вы правы. Это не только в латыни так. Но даже и у нас (правда, только в разговорной речи): "салют" может звучать и как приветствие, и как прощание. То же самое - с польским witaj, например. Так что здесь двойной смысл: и прославление, и прощание со славой одновременно.