Ромео и Джульетта

Средняя оценка: 8.9 (9 votes)
Полное имя автора: 
Вильям Шекспир

                              Отринь отца да имя измени,
                             А если нет, меня женою сделай,
Ранняя  трагедия  Шекспира, источником которой является поэма Артура Брука "Трагическая история Ромеуса и Джульетты". Одна из самых известных историй о любви

Трагедия о  двух главных страстях (здесь и далее перевод Пастернака)
          И ненависть мучительна и нежность. 
                     И ненависть и нежность - тот же пыл
                     Слепых, из ничего возникших сил,
                     Пустая тягость, тяжкая забава
,
О мести
 Изменники, убийцы тишины,
                     Грязнящие железо братской кровью! 
                     Не люди, а подобия зверей,
                     Гасящие пожар смертельной розни
                     Струями красной жидкости из жил!

О любви
    Любовь нежна? Она груба и зла.
                     И колется и жжется, как терновник
.
***
Что есть любовь? Безумье от угара.
                     Игра огнем, ведущая к пожару.
                     Воспламенившееся море слез,
                     Раздумье - необдуманности ради
,
***
Любил ли я хоть раз до этих пор?
***
Сумасшедший обожатель!
                     Стань предо мной, как облачко, как вздох!
                     Произнеси полстрочки, и довольно.
                     Скажи "увы". Срифмуй "любовь" и "кровь".
                     К Венере обратись иль Купидону.
***
            Она такая строгая святая
                     Что я надежд на счастье не питаю,
                     Ей в праведности жить, а мне конец:
                     Я не жилец на свете, я мертвец.

*** 
 Оставь служить богине чистоты.
                     Плат девственницы жалок и невзрачен.
                     Он не к лицу тебе. Сними его.
    

 

...   
                    А в чертах
                     Красавиц я прочту напоминанье
                     О той, кто без сравненья лучше всех.
                     Забвенью все же я не научился
.
***
о чести
Я легковерной, может быть, кажусь? 
                     Ну ладно, я исправлю впечатленье
                     И откажу тебе в своей руке,
                     Чего не сделала бы добровольно.
                     Конечно, я так сильно влюблена,
                     Что глупою должна тебе казаться,
                     Но я честнее многих недотрог,
                     Которые разыгрывают скромниц,
***
 Трусливая, презренная покорность!
                     Я кровью должен смыть ее позор!
**
Вделах  чести  - настоящий дьявол. Фехтует, как по нотам: раз, два, а три уже сидит  по  рукоятку  у  тебя в брюхе.
--
А брак такая важная вещь 
 Картина требует красивой рамы,
                     И золотое содержанье книг
                     Нуждается в застежках золотых,
                     Вот так и ты, подумавши о муже,
                     Не сделаешься меньше или хуже.
Однако трагедия  содержит еще и  забавные подробности  жизни
       Монтекки
-   Ты, Капулетти, плут! Пусти, жена!
                      
         Леди Монтекки
                     К дерущимся не дам ступить ни шагу!
***
 Снесешь, когда прикажут!
                     Вы слышали? Каков! Он не снесет!
                     Он не снесет! Не я, а он хозяин!
                     Он не снесет! Он мне, того гляди,
                     В моей гостиной общество взбунтует!
                     Он главный тут! Он все! Он коновод!
воспоминаниея о минувшем
  Привет, синьоры! Дамам без мозолей 
                     У нас работы хватит до утра.
                     Что скажете, красавицы? Какая
                     Не станет после этого плясать?
                     Сейчас и заподозрим, что мозоли.
                     Вот видите, у нас вы и в руках.
                     Привет, синьоры! Дамам, было время,
                     И я признанья на ухо шептал.
                     То время миновало, миновало...
и проблемы слуг
Обойди  по  списку,  обойди  по  списку"!  А кто поймет этот список? А
может,  тут написано, что дело сапожника - аршин, а дело портного - колодка. "Обойди  по  списку"!  А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят  неводами.  "Скажи  гостям, чье имя здесь стоит"! А ты мне скажи, чье здесь  стоит  имя?  Для  этого  есть  которые  умеющие. Да вот они! Легки на помине.

А вот так  считают время
четырнадцать ей минетна  Петров  день,  это  вы  не  сомневайтесь, я хорошо помню. Этому трясенью земли,  вы  теперь сосчитайте, полных одиннадцать годов. А в самое трясенье, как  сейчас  помню,  я  ее  отлучила.  Натерла я себе соски полынью и села у голубятни  на  солнечный припек.
Такие были скептики
-  Я видел сон.
-    Представь себе, и я.
-              Что видел ты?
-            Что сны - галиматья.
***
 Речь о сновиденьях.
                     Они плоды бездельницы-мечты
                     И спящего досужего сознанья.
***
          Привязанности нашей молодежи
                     Не в душах, а в концах ресниц, похоже.
 Гендерные различия
      Но если так мужское слово шатко,
                     Какого ждать от женщины порядка?
***
                                      В мужчинах нет ни в ком
                     Ни совести, ни чести. Все притворство,
                     Пустое обольщенье и обман.
***
        Мужчина ль ты? Слезливостью ты баба, 
                     А слепотой поступков - дикий зверь.
                     Женоподобье в образе мужчины!
И немного философии
  Так сладок мед, что, наконец, и гадок:
                     Избыток вкуса отбивает вкус.
                     Не будь ни расточителем, ни скрягой:
                     Лишь в чувстве меры истинное благо.

                                    Сравнение переводов
Two households, both alike in dignity,
     In fair Verona, where we lay our scene,
     From ancient grudge break to new mutiny,
     Where civil blood makes civil hands unclean.
     From forth the fatal loins of these two foes
    A pair of star-cross'd lovers take their life;
     Whose misadventured piteous overthrows
     Do with their death bury their parents' strife.
     The fearful passage of their death-mark'd love,
    And the continuance of their parents' rage,
    Which, but their children's end, nought could remove,
     Is now the two hours' traffic of our stage;
     The which if you with patient ears attend,
     What here shall miss, our toil shall strive to mend
Перевод Радлавой
      Два дома, родовитостью равны 
                     В Вероне, что театр наш представляет,
                     Вражды закоренелой вновь полны,
                     И кровь сограждан руки их пятнает.
-
                     И вот, от чресл двух роковых семей
                     Любовников злосчастных вышла пара,
                     Что жалостной судьбой своих смертей
                     Могилой стала вражеского жара.
-
                     Их страсти обреченное теченье,
                     Родни упорство в споре том суровом,
                     Что в смерти лишь имело пресеченье,
                     Покажем в представленье двухчасовом.
-
                     Чтоб взгляд ваш к промахам терпимей был,
                     Стараться будем мы по мере сил.

перевод Д.Л.Михаловского
Две знатные фамилии, равно
                    Почтенные, в Вероне обитали,
                    Но ненависть терзала их давно, -
                    Всегда они друг с другом враждовали.
                    До бунта их раздоры довели,
                    И руки их окрасилися кровью;
                    Но сердца два они произвели,
                    На зло вражде, пылавшие любовью,
                    И грустная двух любящих судьба
                    Старинные раздоры прекратила.
                    Фамилий тех свирепая борьба,
                    Влюбленных смерть, любви их страстной сила, -
                    Вот то, что мы теперь вам здесь изобразим,
                    Прося у вас на два часа терпенья,
                    И если что пропустим, то дадим
                    Мы к действию на сцене объясненья.

перевод Е. Савич
Однажды две веронские семьи,
Во всем имея равные заслуги,
Умыли руки в собственной крови,
Храня предубежденье друг о друге.
Любовь соединила их детей.
Влюбленные покончили с собой,
И только после этих двух смертей
Их семьи помирились меж собой.
Трагических событий переплет
И прерванное смертью столкновенье
Любви с жестокой ненавистью - вот
Сюжет двухчасового представленья.
А то, что трудно выразить словами,
Мы лучше разыграем перед вами.

Перевод О.Сороки
                      Враждуют два веронских видных рода, 
                      И эта застарелая грызня
                      Упорствует, как злая непогода,
                      Верону кровью горожан грязня.
                      Лишь юным отпрыскам семейств обоих,
                      Рожденным под несчастливой звездой,
                      Трагически покончивши с собою,
                      Дано покончить с кровною враждой.
                      Без их любви, без их пути в могилу
                      Раздор остался бы неугасим.
                      Как рознь отцов чету детей сгубила,
                      Мы в эти два часа изобразим,
                      Чиня трудом прорехи неуменья
                      И зрителей прося о снисхожденье.

Пер.А.Григорьева
                       В Вероне древней и прекрасной,
                       Где этой повести ужасной
                       Свершилось действие давно, -
                       Два уважаемых равно,
                       Два славных и высоких рода,
                       К прискорбию всего народа,
                       Старинной, лютою враждой
                       Влеклись - что день - то в новый бой.
                       Багрились руки граждан кровью;
                       Но вот, под роковой звездой
                    Чета двух душ, исполненных любовью,
                    Из тех враждебных родилась утроб
                    И обрела в их гибели ужасной
                    Вражда родов исход себе и гроб.
                    И вот теперь, о той любви несчастной,
                    Запечатленной смертью, о плодах
                    Вражды семейной, вечно раздраженной
                    И смертью чад лишь милых укрощенной,
                    Мы в лицах повесть вам на сих досках
                    Представим. Подарите нас вниманьем:
                    Пособим неискусству мы стараньем.

Перевод Пастернака
                    Две равно уважаемых семьи 
                    В Вероне, где встречают нас событья,
                    Ведут междоусобные бои
                    И не хотят унять кровопролитья.
                    Друг друга любят дети главарей,
                    Но им судьба подстраивает козни,
                    И гибель их у гробовых дверей
                   Кладет конец непримиримой розни.
                    Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
                    Мир их родителей на их могиле
                    На два часа составят существо
                    Разыгрываемой пред вами были.
                    Помилостивей к слабостям пера -
                    Их сгладить постарается игра.

 

Информация о произведении
Полное название: 
Ромео и Джульетта, Romeo and Juliet
Дата создания: 
1594-1595
История создания: 

Трагедия  эта  при  жизни  Шекспира была издана три или четыре раза - в 1597,  1599,  1609 годах и еще один раз. Большинство критиков датируют пьесу 1595 годом или даже ранее.
     Еще   больше,   нежели   значительное   число  прижизненных  изданий, о популярности  пьесы  в шекспировские времена свидетельствует то, что в фолио 1623 года, находившемся в читальном зале Оксфордского университета, наиболее замусолены  уголки  страниц,  содержащих  данную  трагедию, и из них те, где  напечатана ночная сцена свидания (III, 5).
     История   юной  любви  двух  отпрысков  враждующих  домов,  кончающаяся  трагически   вследствие   случайного   рокового   недоразумения,  много  раз обрабатывалась  уже  в  древней  литературе, и тема эта была хорошо известна  Шекспиру хотя бы по истории Пирама и Фисбы, забавно использованной им в "Сне
в  летнюю  ночь".  Но  в  данном случае, как показывает  итальянская оболочка трагедии, эта тема была взята им из новелл и драм итальянского Возрождения.     
Самая   ранняя   из   сохранившихся   обработок  этого  сюжета,  крайне  популярного  в  ренессансной  Италии, принадлежит Мазуччо ("Новеллино",   новелла  36),  у  которого  любящие  носят  еще другие имена, и события происходят  в  Сьене.  Но  уже  у Луиджи да Порто ("История двух благородных
любовников",  около  1524 г.) действие перенесено в Верону, любящие получили  имена Ромео и Джульетта, а кроме того, получили фамильные имена, упоминаемых Данте враждующих семей - Монтекки и Капулетти ("Чистилище", VI, 106). В этой
форме  от  да  Порто  сюжет  перешел к Больдери ("Несчастная любовь", 1553), Банделло  ("Новеллы", 1554), Луиджи Грото (трагедия "Адриана", изд. 1578) и, наконец,   к  Джироламо  делла  Корта,  который  в  своей  "Истории  Вероны" (1594-1596)  выдает  эту  повесть за истинное происшествие. Вероятно, вскоре
после  этого и была сфабрикована явно поддельная гробница Ромео и Джульетты, которую до сих пор показывают в Вероне туристам.
     Рассказ Банделло послужил основой для драмы Лопе де Вега "Кастельвины и  Монтесы"  (ок.  1600  г.),  а кроме того, французский перевод его, сделанный Пьером  Буато ("Трагические истории", 1599), был в свою очередь переведен на английский язык Пейнетером в его "Дворце наслаждений" (1565-1567) и свободно обработан  в  обширной поэме Артура Брука "Ромео и Джульетта" (1562). Именно последняя  и  послужила  Шекспиру  главным,  а может быть, даже единственным источником для его пьесы. (из комментариев А. Смирнова)


история сюжета

новелла Луиджи Да Порто " Новонайденная история двух благородных влюблённых и их скорбной смерти, произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео Делла Скала".
Банделло. "Ромео и Джульетта"
Артур Брук  "Ромео и Джульетта"  (на английском)

Ответ: Ромео и Джульетта

браво, Пенелопа!