Сапфо

Средняя оценка: 8.8 (5 votes)
Полное имя автора: 
Сапфо, Sappho

Алкей - Сапфо
Сапфо фиалкокудрая, чистая,
С улыбкой нежной! Очень мне хочется
Сказать тебе кой-что тихонько,
Только не смею: мне стыд мешает.

Сапфо - Алкею
Когда б твой тайный помысл невинен был,
Язык не прятал слова постыдного, -
Тогда бы прямо с уст свободных
Речь полилась о святом и правом.

/Один из самых знаменитых поэтических диалогов древности/

* * *

Сафо нечего скрывать: ее искусство — прямота и искренность. Оно правдиво. Она не стыдится ни одного из своих внутренних ощущений. Она говорит: язык и уши; она говорит: пот и дрожь. Ее искусство переносит в антиподы приятного: нет ничего приятного в том, чтобы обливаться потом. Сафо обливается потом; она не стыдится этого, но и не хвастает — она просто констатирует.
Сафо не описывает и предмет своей страсти. Он для нее недосягаем; нам лишь названы коротко и с безупречной точностью явления, которые вызваны им. К чему же должно привести представленное здесь драматическое действие? Исход один, и он не оставляет сомнения: страсть должна погубить того, кем она овладела.
Перед нами во мраке горит огонь. Поэт зажег его в центре огромной зоны тьмы. В его искусстве нас ничто не отвлекает от этого пламени — ни постороннее чувство, ни описание любимого существа — одинокое и всепобеждающее пламя горит, выполняя свое дело смерти. Этот свет, окруженный тьмою, — страсть Сафо.
/ А. Боннар/


Зримые образы

Подборка изображений на Викискладе
Подборка изображений Сафо
Изображения на вазах

Информация об авторе
Даты жизни: 
630/612 — 572/570 до н. э.
Язык творчества: 
греческий
Страна: 
Греция
Творчество: 

Тексты

В библиотеке классики клуба ЛИИМ
В переводах Вересаева  - самая полная подборка стихотворений
Переводы отдельных стихотворений поэтами 18-19 вв. (Сумароков, Державин, Жуковский, Мерзляков)
Текст найденного в 2004 году неизвестного стихотворения Сапфо (греч, англ. перевод, версии русских переводов, выполненных гимназистами классической гимназии)
Гимн Афродите в оригинале и в переводе Т. Азаркович
Избранные стихотворения
В библиотеке Мошкова

 

О творчестве

А. Боннар. Сафо с Лесбоса – десятая муза
А. В. Фесенко. Поэтическая вселенная Сапфо
О. Е. Акимов. Зарождение греческой культуры. Сапфо
Беседа с Т. Мякиным о Сапфо на сайте Топос
Е. В. Свиясов Сафо и русская любовная поэзия XVIII- нач. XX вв.
А. Волков. Хозяйка острова Лесбос
Сапфо в библиотеке и творчестве Пушкина
А.В.Киричек Бытийная Любовь в «Философии Сердца» Сафо
О находке нового текста Сапфо в 2004 году
Сапфо и сапфическая строфа в справочнике по стихосложению «Русские рифмы»
Э. Уайнбергер. Сексуальные об'екты

 

 

 

Сапфо и Алкей, ок. 450 г. до н. э.

Биография: 

В Википедии
В словарях на Академике
На сайте, посвященном Горацию («Духовные отцы» Горация)
На Philatelia.Ru

 

 

Впечатляющий вид, в коем стихи Сапфо до нас дошли

Ответ: Сапфо

Да, benefactor, спасибо! Я вчера вспоминала это эссе, но сил уже не было его искать. А сегодня забыла!

Ответ: Сапфо

Приглашаю познакомиться с моим переводом этих стихов. Стихи - на стихи, так сказать. :)

(ссылка удалена) 

Ответ: Сапфо - Vlaniks

    Если Вы обращаетесь к Вересаеву, то, думаю, мэтр, будь он жив, не одобрил бы - слишком бойкий размер для древнегреческого флирта. А вот для стилизации под галантный век или  как либретто к современному мюзиклу - самое оно.
   Но кто знает, может быть, и найдете свою Сапфо на просторах Пергама!

Ответ: Сапфо

Да, я вот тоже хотела сказать, чт именно как перевод, с адресацией непосредственно к автору - не выигрывает из-за вольной адаптации размера подлинника. Изрядная доля прелести греческой лирики - в ее метрике, непривычной для нашего слуха, но очень изысканной, придающей значительность и музыкальность даже простому высказыванию.

Ответ: Сапфо

Хотя Вересаев, имхо, в большинстве случаев слишком тяжел, подчеркнуто архаичен. У него эта музыкальность тоже частенько утрачивается.

Ответ: Сапфо

Вы абсолютно правы, друзья. :)  Это не перевод в строгом смысле литературного слова, а интерпретация, "фантазия на тему". Подобного рода "фантазию" собираюсь скоро выложить и на тему из Гая Валерия Катулла, но это уже совсем не перевод.  

Ответ: Сапфо

Э-э, а вот в вольную интерпетацию стоило бы тогда привнести что-то свое )
Кстати, а интерпретация чего: вересаевского перевода или подлинника? Переводов этого стиха тоже несколько было, а подстрочник отличается от них всех )

 inkling,

 inkling, неужели-таки я ничего своего не привнес?  ;) С древнегреческим у меня совсем никак, поэтому вариант только один - вересаевский. Я и не старался уложиться в подстрочник: оригинал просто задаёт тему, пробуждает фантазию, а там уж - куда вывезет Пегас. :)  Кстати, если интересно, вот ссылка на упомянутый выше "перевод" Гая Валерия Катулла:    (ссылка удалена)  

Ответ: Сапфо

Меня давно интересует вопрос как переводил Вересаев.
Потому, что его перевод "Одиссеи" очень похож на перевод Жуковского.
Слова уточнены - Жуковский не знал древнегреческого, но весь строй стихов  - одинаков. 
И уж очень "Одиссея" не похожа на "Илиаду " в переводе Гнедича. Принципиально иная

Пенелопа

Пенелопа wrote:
Меня давно интересует вопрос как переводил Вересаев.
Потому, что его перевод "Одиссеи" очень похож на перевод Жуковского.
Слова уточнены - Жуковский не знал древнегреческого, но весь строй стихов  - одинаков. 

Ну вот и ответ: Вересаев древнегреческий знал ) А вот поэт из него был слабоватый, в отличие от Василия Андреевича. Так что он успешно совместил достижения лингвистики и поэтики.
А Гнедич совсем другим занимался: он разработал собственно размер, хотя бы отчасти, в силу возможностей языка, воспроизводящий строфику и ритмику греческого оригинала. Это требует очень значительного углубления в текст. Так что его перевод - почти следование оригиналу, а оба перевода "Одиссеи" - уже "переложения" до некоторой степени.
Да и в греческом оригинале, как говорят специалисты, структура и язык "Одиссеи" - иные, чем в "Илиаде". Другой жанр.

Ответ: inkling

 Vlaniks, Пегас Вас вывез туда же куда и замечательного поэта ХIХ века Ивана Кондратьева:
Да, я терпела муки ада
И до сих пор еще терплю.
Мне ненавидеть тебя надо,
А я, безумная, люблю.
Его стихотворение послужило основой для народной песни "Очаровательные глазки". Пробудил ли фантазию И.Кондратьева Катулл - это вопрос.

))))

))))

Сапфо

Так в том то  и дело, что переводы Илиады и Одиссеи - совершенно разные.  Строй стиха иной.   И насколько это проблема перевода и насколько первоисточника я не знаю. По-английски что ли почитать .

Ответ: Сапфо

А при чем тут английский? )) Тогда уж надо подстрочник читать с комментариями. но, повторяю, по отзывам специалистов, они действительно разные: военно-эпическая "Илиада" и "Одиссея", сочетающая в себе элементы фантастики и быта. Два лица мифа. Кстати, были даже сомнения, что они принадлежат одному автору.

Ответ: Сапфо

Сомнения то есть,  то    далеко не у всех, как я поняла.
На английском один переводчик все перевел.  Подстрочник вряд ли даст представление о стихотворном строе.   
Вот послушать бы пару отрывков.