Кафе "Терджесте"

Средняя оценка: 6.6 (7 votes)
Полное имя автора: 
Умберто Саба (Поли) Umberto Saba (Poli)

Кафе в Триесте, за твоими мраморными столиками
пишу я нынче стихи веселые,
окруженный говорливыми алкоголиками.

Кафе плебеев, логово воровское,
здесь годы мученические мною прожиты,
из них я выплыл с новою душою.

Сколько раз повторял я: "И смерть не ответит
в пустоте, что себе ожидаю за нею,
зачем я прожил эту жизнь на свете?"

Теперь, вспоминая об этом, краснею.
(Но если жизнь и впрямь есть ошибка – знаю,
в глазах недруга я буду еще смешнее...)

Кафе подонков, где лицо, бывало,
я в муке закрывал, – веселым на себя смотрю нынче взглядом, –
ты даже итальянца с югославом
до поздней ночи объединяешь – за биллиардом.

Перевод Александра Браиловского

Кафе "Терджесте"

Весёлые стихи на этом месте
я сочинял под чей-то пьяный бред
за столиком твоим, кафе "Терджесте".

Воры и шлюхи - вот твои герои,
но ты мне помогло свести на нет
всю боль и сердце выковать второе.

Я думал: смерть мне принесёт отраду
небытия - за то, что я живу,
единственную верную награду.

Я размышлял: пусть тяжкий грех - рожденье,
но я бы мог, хоть добрым не слыву,
простить врагу и худшее паденье.

Тебе, где я в чужом скрывался пьянстве,
кафе подонков, ныне бью челом.
Здесь по ночам словенский с итальянским

за биллиардным сходятся столом.
Перевод Л.Тоома

Информация о произведении
Полное название: 
Кафе "Терджесте"
Дата создания: 
1920
История создания: 

Из книги Светлое отчаяние (La serena disperazione)

Ответ: Кафе "Терджесте"

Интересно, влияет ли на оценку то, что первым я поместил явно неточный (и даже явно халтурный) перевод?