Итальянский драматург, автор более, чем 200 пьес (по некоторым данным 267), в основном комедий. Гольдони реформировал комедию, совместив итальянские народные традиции и французскую комедию храктеров, положил начало итальянской буржуазной драме, стоял у истоков европейской комедии нравов. Сам называл свои пьесы 'коллективными комедиями'. Гольдони опирался на итальянскую комедию масок, но постепенно отказался от импровизаций, оставив многие популярные маски - Панталоне, Доктор, Арлекин, Бригелла, Коломбина, Гольдони переработал их типы. Мягче стала сатира. Героями идеализировал итальянскую буржуазию, ремесленников, крестьян, в отличие от иностранцев и аристократов.
Нет народа, где в загоне Не держали бы талант. На сторонников Гольдони Не держали бы талант. На сторонников Гольдони Ополчается педант. Как же быть, к какому роду Отнести его труды? Чтобы не было вражды, В судьи выбрали природу. И она дала ответ В самом дружелюбном тоне: "Совершенства в мире нет. Но писал меня Гольдони" { Перевод М. Лозинского, Вольтер 1760} За вычетом не дошедшего до нас, им было создано: пять трагедий, шестнадцать трагикомедий, сто тридцать семь комедий, пятьдесят семь сценариев для импровизационной комедии, тринадцать либретто серьезных опер и сорок девять комических; два священных действа, двадцать интермедий, три фарса и три тома "Мемуаров", являющихся надежным комментарием к его жизни и творчеству. *** Работал он в чрезвычайной спешке. Многие свои вещи отдавал с письменного стола прямо в театр, не успевая их шлифовать. Иногда возвращался к ним снова уже спустя много лет, отделывая для печати. Только благодаря такой напряженной работе ему удалось стать реформатором итальянской национальной литературной комедии. (Н. Томашевский) Русский читатель и зритель познакомился с Гольдони ещё в 18 в., когда были переведены на русский язык и поставлены «Слуга двух господ» (1789), «Истинный друг» (1794), «Лжец» (1796) и др. В 1827 появился первый русский перевод «Трактирщицы» А. А. Шаховского. «Кофейная» была переведена А. Н. Островским (1872). В советское время Гольдони переводили М. Л. Лозинский, А. К. Дживелегов, Т. Л. Щепкина-Куперник, С. С. Мокульский и др.
Добавлю "Трактирщицу" и "Слугу двух господ"