Полное имя автора:
Роберт Ли Фрост (Robert Frost )
Крайний северо-восток Соединенных Штатов называется Новой Англией. Это заповедник американской культурной “почвы”. Именно здесь происходили события, заложившие основу современного американского общества, именно на этой земле жили те, чье творчество стало отправным пунктом современной американской истории и культуры — Эмерсон, Дикинсон, Торо... В Новой Англии есть большие города, например, Бостон, но в основном это — земля фермеров, людей суровых и неулыбчивых, под стать окружающей их природе американского севера, напоминающей, кстати, Средний Урал. И вот в этой неприветливой среде, в местечке Дерри, жил-был один фермер, по всем меркам — неудачник. Два раза он учился в университете и оба раза курс обучения оставил незавершенным. Пробовал заниматься животноводством — тоже ничего не вышло. Осталось ему только сажать картошку, кое-как сводя концы с концами. Была у него, правда, красавица жена, но... женская красота — явление временное, а семья при бедности только прибавляет забот... И писал этот фермер-неудачник стихи. Мудрые стихи о природе, о любви, о нехитрых событиях фермерской жизни. Писал без авангардистских вычурностей, используя традиционные стихотворные формы — ямб, сонет. Были у него и белые стихи, длинные, повествовательные, например, про то, как два соседа-фермера чинили стену, разгораживавшую их владения. И это в то время, когда американская поэзия буквально через несколько лет будет взорвана новыми ритмами, размерами, темами в творчестве таких поэтов, как Эзра Паунд, Томас Стернз Элиот, Уистен Хью Оден и Эдгар Ли Мастерс! Молодой поэт из Новой Англии при первой попытке опубликоваться был обозван романтиком и серьезно не воспринят...
Роберта Фроста принято считать любимым дедушкой Америки, но в России его воспринимают поэтом мрачной демонической мощи, ведущим трагический диалог души с природой.
______________________________
Стихотворение И. Бродского На смерть Роберта Фроста (1963)
Информация об авторе Творчество:
Роберт Фрост : Я не могу согласиться с теми, кто считает меня символистом, особенно таким, который занимается символизмом предумышленно; — Символизм вполне способен закупорить стих и уничтожить его. Символизм может быть так же опасен, как эмболия. Если нужно как-то окрестить мою поэзию, я предпочел бы называть ее эмблематизмом. Живая эмблема явлений — вот предмет моих поисков
***
Поводом для стихотворения у Фроста может служить любой эпизод будничной жизни. Часто это работа – косьба, починка стены, расчистка родника, уход за теленком. Может быть – и того проще, что-то увиденное: высохший ручей, качающиеся на осеннем ветру деревья за окном, опушка заснеженного зимнего леса… И всякий раз Фрост за этой обыденностью открывает философскую глубину и многозначность. Немалая часть творчества Фроста – это крупные (на сотни строк) сюжетные произведения, написанные традиционным для английской поэзии белым стихом и граничащие по жанру со стихотворными драмами. Однако, возможно, более ценную часть фростовского наследия составляют небольшие стихотворения, многие из которых обладают изысканным ритмическим рисунком и рифмой, в сочетании с простой и естественной разговорной речью, – в них философичность Фроста выступает в самом концентрированном виде. А. Шаракшанэ. Роберт Фрост. Биография, творчество и несколько переводов. *** С. Волков. Диалоги с Бродским. Глава 5. Роберт Фрост. В. Топоров. Роберт Фрост. Литература США. Поэтический ренессанс. Материалы в библиотеке ImWerden Страница Р. Фроста на сайте Новгородского гос. университета
***
Писать стихи Фрост начал еще в юности, однако первая его книга вышла когда ему было далеко за тридцать. После ее публикации он довольно быстро получил признание. Но в течение очень долгого времени его творчество воспринималось критиками и читателями слишком поверхностно. В нем видели поэта (хотя и выдающегося), только лишь пишущего о природе и уходящем деревенском быте Новой Англии. Недоброжелатели упрекали Фроста в архаичности стиля, "крестьянской" недалёкости и отжившей романтической манере. В полной мере творчество Роберта Фроста, на самом деле глубокое, метафизическое, местами трагическое, было открыто начиная с 60-х годов. В 1963 году был опубликован сборник русских переводов из Фроста. С тех пор Фроста переводили много. Наиболее известны переводы И. Кашкина, В. Топорова, А. Сергеева, Б. Хлебникова, Г. Кружкова, С. Степанова. Однако, хотя Фростом занимались хорошие переводчики, и в эту работу они вкладывали душу и все свое умение, Фрост остается не до конца освоенным на русской почве – в том решающем смысле, что на языке оригинала он искренне и горячо любим читателями, а его переводы такой заслуженной любви у российских читателей пока ни снискали. А. Шаракшанэ. Несколько переводов
*** Существуют две главные трудности при переводе его поэзии: изощренная, “узорная” рифмовка и смысловая полифония — когда один смысл наслаивается на другой, на него — третий, и вся эта идейная многослойность прикрывается незамысловатостью сюжета и нарочитой простотой образов. Самым большим недостатком переводов стихов Фроста является то, что именно эти особенности фростовской поэтики нередко игнорируются: упрощается либо узор рифмовки, либо смысл стихотворения. Р. Фрост. Время говорить. Несколько переводов со вступительной статьей.
***
В сети Интернет:
Бронзовая медаль памяти Роберта Фроста. Изготовлена в 60-70-х годах прошлого века в США.
Биография:
Роберт Ли Фрост (Robert Frost ) — поэт, философ, гуманист, уже при жизни признанный классиком американской литературы. Обладавший редкой для поэтов этой страны популярностью, увенчанный всеми знаками официального признания. Он единственный поэт, четырежды удостоенный Пулитцеровской премии, самой престижной литературной награды США.
Ссылки на общественную деятельность:
В 1962 Н. Хрущев пригласил Фроста в СССР. Приехав в Ленинград, Фрост попросил, чтобы его познакомили с Анной Ахматовой. ... Не у меня же в будке его принимать. Потемкинскую деревню заменила дача академика Алексеева. Не знаю уж, где достали такую скатерть, хрусталь. Меня причесали парадно, нарядили, все мои старались. Потом приехал за мной красавец Рив, молодой американский славист. Привез меня заблаговременно. Там уже все волнуются, суетятся. И я жду, какое это диво прибудет - национальный поэт. И вот приходит старичок. Американский дедушка, но уже такой, знаете, когда дедушка постепенно становится бабушкой. Краснолицый, седенький, бодренький. Сидим мы с ним рядом в плетеных креслах, всякую снедь нам подкладывают, вина подливают. Разговариваем не спеша. А я всю думаю: "Вот ты, милый мой, национальный поэт, каждый год твои книги издают, и уж, конечно, нет стихов, написанных "в стол", во всех газетах и журналах тебя славят, в школах учат, президент как почетного гостя принимает. А на меня каких только собак не вешали! В какую грязь не втаптывали! Все было - и нищета, и тюремные очереди, и страх, и стихи, которые только наизусть, и сожженные стихи. И унижение, и горе. И ничего ты этого не знаешь и понять не мог бы, если бы рассказать... Но вот сидим мы рядом, два старичка, в плетеных креслах. И словно бы никакой разницы. И конец нам предстоит один. А может быть, и впрямь разница не так уж велика? Из воспоминаний А. Ахматовой Ф. Рив. Роберт Фрост в СССР Р. Фрост читает свои стихи Англоязычный сайт, посвященный Р. Фросту Дом-музей в Нью-Гемпшире Дом-музей в Вермонте Букинистические издания и автографы Р. Фроста
Я вобще не собиралась сейчас Фростом заниматься (настроение не то). Но если кто любит этого дедушку, прошу делиться :-)
тринидад, киньте парочку из тех что вам нравяца
Присоединяюсь к пожеланию!
ну хорошо :-)
inkling, с приездом!!
Закрой окно, чтоб онемела даль.
Деревья гнутся, не ропща - а ты?
Не стало птиц, и если в том - печаль,
В нем распознать сумей свои черты.
Весной болото снова зацветёт,
Весной вернётся птичья кутерьма.
Закрой окно, не слушай, как метёт,
Чтоб лучше видеть, как грядёт зима.
чета я какая-то примерная. Без страницы не могу :-) незнаю, кто этот стих перевел
Спасибо! И за приветствие и за стихотворение!
Деревья гнутся, не ропща - а ты?
Не стало птиц, и если в том - печаль,
В нем распознать сумей свои черты.
Весной болото снова зацветёт,
Весной вернётся птичья кутерьма.
Закрой окно, не слушай, как метёт,
Чтоб лучше видеть, как грядёт зима.
чета я какая-то примерная. Без страницы не могу :-) незнаю, кто этот стих перевел
Почему-то напомнило вот этот стих:
Поглянь, усе навколо зацвіло:
Ясна вода і сонце золоте.
Цвітуть гаї, цвіте густе зело,
Чому ж любов так довго не цвіте?
Стрімка ріка загубиться в морях,
Журбу розвіють радощі весни.
Минеться все, але любов моя
Не зронить цвіту навіть восени.
В ріку перероста дзвінкий ручай,
Журбою розквіта гірка печаль.
А ранок сонцем кожен день цвіте для нас,
І лиш любов цвіте один-єдиний раз...
может быть только ритмически. А так, мне кажется, про окно - это не про любовь :-)
обождите, счас про любовь повешу
К ЗЕМЛЕ
Любви коснуться ртом
Казалось выше сил;
Мне воздух был щитом,
Я с ветром пил
Далекий аромат
Листвы, пыльцы и смол.
Какой там вертоград
В овраге цвел?
Кружилась голова,
Когда жасмин лесной
Кропил мне рукава
Росой ночной.
Я нежностью болел,
Я молод был, пока
Ожог на коже тлел
От лепестка.
Но поостыла кровь,
И притупилась боль;
И я пирую вновь,
Впивая соль
Давно просохших слез;
И горький вкус коры
Мне сладостнее роз
Иной поры.
Когда горит щека,
Исколота травой,
И затекла рука
Под головой,
Мне эта мука всласть,
Хочу к земле корней
Еще плотней припасть,
Еще больней.
Да, вот так то...ждешь ее, подлую, ждешь, а она фьють, платьишком только мелькнула...а тебе что же...к земле опять пора :-)
Не-е! Хороший стих! Динамичный и напряженный, растечься не дает от начала до конца.