НА БЕРЕГУ РЕКИ АРНО

 Андрей Фролов 
 (Переводы стихов О. Уальда)

  BY THE ARNO

  The oleander on the wall
  Grows crimson in the dawning light,
  Though the grey shadows of the night
  Lie yet on Florence like a pall.

  The dew is bright upon the hill,
  And bright the blossoms overhead,
  But ah! the grasshoppers have fled,
  The little Attic song is still.

  Only the leaves are gently stirred
  By the soft breathing of the gale,
  And in the almond-scented vale
  The lonely nightingale is heard.

  The day will make thee silent soon,
  O nightingale sing on for love!
  While yet upon the shadowy grove
  Splinter the arrows of the moon.

  Before across the silent lawn
  In sea-green vest the morning steals,
  And to love’s frightened eyes reveals
  The long white fingers of the dawn

  Fast climbing up the eastern sky
  To grasp and slay the shuddering night,
  All careless of my heart’s delight,
  Or if the nightingale should die.

  НА БЕРЕГУ РЕКИ АРНО*

Куст олеандра на стене
Краснеет в падающем свете,
А над Флоренцией заметен
Густой покров седых теней.

Роса сверкает на холме,
На небесах рассвет сверкает,
Цикады в травах умолкают,
Но Аттика звучит во мне.

И листья шепчутся нежней
Под мягким дуновеньем ветра,
Миндаль благоухает щедро,
Поёт в долине соловей.

О, Соловей, певец Любви!
Тебя умолкнуть день заставит,
Когда ещё над рощей правит 
Луна, свет с тенью перевив.

В жилете в цвет морской волны 
Крадется по лужайке утро 
И пальцы света, цвета пудры,
К глазам любви обращены.

Они догнать стремятся ночь,
Чтоб на востоке небосклона
И восхищенье, как дракона,
И соловья из сердца - прочь.
____________________________
*Арно — река, на которой стоит Флоренция.