Фабьен деи Франки

 FABIEN DEI FRANCHI 
 (Моему Другу Генри Ирвингу)

По тихой комнате крадётся мгла,
Мертвец войдёт, чуть дверь приотворится
И призраком убитый брат явится -
Вот на плечо его рука легла.
Затем дуэль. Поляна. Кровь текла.
И жизнь, как шпаги остриё, ломалась
И зверем месть в глазах твоих металась.
Тут ты блистал. Но роль твоя цвела
Ещё прекраснее в безумном Лире.
Король шута устами звал твоими.
Когда Ромео ты изображал, 
Любовь и страсть всем управляли в мире.
Трусливый нож из ножен Ричард вынет…
Ты флейтою шекспировою стал.

Перевод Андрея Фролова