Видение

Средняя оценка: 7 (2 votes)

 Андрей Фролов 
 (Переводы стихов О. Уальда)

  A VISION 

Two crowned Kings, and One that stood alone
With no green weight of laurels round his head,
But with sad eyes as one uncomforted,
And wearied with man's never-ceasing moan
For sins no bleating victim can atone,
And sweet long lips with tears and kisses fed.
Girt was he in a garment black and red,
And at his feet I marked a broken stone
Which sent up lilies, dove-like, to his knees.
Now at their sight, my heart being lit with flame,
I cried to Beatrice, 'Who are these?'
And she made answer, knowing well each name,
'AEschylos first, the second Sophokles,
And last (wide stream of tears!) Euripides.'

  ВИДЕНИЕ* 

И видел я Трёх Королей: 
Два коронованы, а Тот стоял поодаль –
Был лавровый венец ему не отдан,
За то, что как Богов, воспел людей.

Печальные глаза его пусты,
Он стонов человеческих достоин.
Наряд его пурпурен, пояс чёрен,
У ног его – разбитые мечты.

На этих камнях лилии растут,
Голубкою к коленям поднимаясь.
Он, как и я, чужим казался тут.

Я, к сердцу Беатриче обращаясь,
Вскричал: -Кто предо мной стоит?
-Эсхил. Софокл. А третий – Эврипид. 
_______________________________
* Сонет навеян IV главой "Ада", 
первой части "Божественной комедии" Данте.

Ответ: Видение

У ног его – разбитые мечты.
На этих камнях лилии растут
------------
У автора (Уайльда) штампов было маловато?)

Ответ: Видение

А мне про разбитые мечты как раз  понравилось - звучно. А вот не понравилось
Голубкою к коленям поднимаясь.

 

Как то не выговорить.