Её голос

 Андрей Фролов 
 (Переводы стихов О. Уальда)

  HER VOICE 

The wild bee reels from bough to bough
With his furry coat and his gauzy wing.
Now in a lily-cup, and now 
Setting jacinth bell a-swing.
In his wandering;
Sit closer love: in was here I trow
I made that vow,
As long as the sea-gull loved the sea,
As long as the sunflower sought the sun –
It shall be, I said, for eternity
Twixt you and me!
Dear friend, those times are over and done,
Love’s web is spun.

Look upward where the poplar trees
Sway and sway in the summer air,
Here in the valley never a breeze
Scatters the thistledown, but there
Great winds blow fair
From the mighty murmuring mystical seas,
And the wave-lashed leas.
Look upward where the white gull screams,
What does it see that we do not see?

Is that a star? or se lamp that gleams
On some outward voyaging argosy, -
Ah! can it be
We have lived our lives in a land of dreams!
How sad it seems.
Sweet, there is nothing left to say
But this, that love is never lost,
Keen winter stabs the breast of May
Whose crimson roses burst his frost,
Ships tempest-tossed
Will find a harbour in some bay,
And so we may.

And there is nothing left to do
But to kiss once again, and part,
Nay, there is nothing we should rue,
I have my beauty, - you your Art,
Nay, do not start,
One world was not enough for two
Like me and you.
1881г. 

  ЕЁ ГОЛОС

От ветки к ветке, от цветка к цветку,
От королевских лилий к гиацинтам
Кружит пчела, склоняясь деловито
К тому, что близко, рядом, под рукой;
От клятв схожу с ума, мой дорогой
Так долго, словно чайка над волною,
Так долго, как подсолнух под луною –
Нам вечность на двоих дана с тобой.

Слова любви сплетают паутину.
Взгляни на верх: в верхушках тополиных
Под летним солнцем вызревает пух,
Летит легко, захватывая дух,
Над бризами ласкаемой долиной
К мистическим морям на ветрах длинных
До волнами исхлёстанных лугов.

Над нами слышишь крики чайки белой –
Она сказать пытается несмело
О том, чего с тобой не видим мы.
Звезда? Мерцает лампа под звездою
На корабле, блуждающем по морю?
Разделены и вместе мы с тобой.
Пускай мечта останется мечтой,
Но грустно, что приятное проходит.
Любовь меж нами, заблудившись, бродит
И ищет, как слепая, нас с тобой.

Зима стремится ранить сердце мая,
Но пламя роз те каверзы ломает.
Так, может, дотянуться б мы могли
До берегов оставленной земли,
Как корабли, ломаемые бурей?
Ты позабыл все наши поцелуи…
Нет, ни о чём не надо сожалеть!
Я красоту имею, ты – искусство.
Что ж так в груди томительно и пусто?
И только звуков «Я тебя любил!» достаточно...

Ответ: Её голос

Мне кажется, перевод очень неточный. Могу и ошибаться - заранее прошу прощения у автора.
1.Dear friend, those times are over and done,
Love’s web is spun. - Слова любви сплетают паутину. Предыдущая строчка: Нам вечность на двоих дана с тобой.
Так в оригинале-то разве речь не о том, что все клятвы и признания - в прошлом? Что любовь - это паутина (отсюда и смысл другой).

2. Look upward where the poplar trees
Sway and sway in the summer air,
Here in the valley never a breeze
Scatters the thistledown, but there
Great winds blow fair
From the mighty murmuring mystical seas,
And the wave-lashed leas.
Перевод:
Взгляни на верх: в верхушках тополиных
Под летним солнцем вызревает пух,
Летит легко, захватывая дух,
Над бризами ласкаемой долиной
К мистическим морям на ветрах длинных
До волнами исхлёстанных лугов.
* А по-моему, смысл такой: посмотри, здесь (внизу)- ни малейшего ветерка, способного перенести даже пушинку, а там (вверху)  свободно дуют ветры ( с мистических морей и раскачивают ветви деревьев). Противопоставление - здесь - там.
И далее - чайка видит (понимает) что-то такое, что недоступно нам с тобой (внизу).
3. And there is nothing left to do
But to kiss once again, and part,
Nay, there is nothing we should rue,
I have my beauty, - you your Art,
Nay, do not start,
One world was not enough for two
Like me and you.
Перевод: Зима стремится ранить сердце мая,
Но пламя роз те каверзы ломает.
Так, может, дотянуться б мы могли
До берегов оставленной земли,
Как корабли, ломаемые бурей?
Ты позабыл все наши поцелуи…
Нет, ни о чём не надо сожалеть!
Я красоту имею, ты – искусство.
Что ж так в груди томительно и пусто?
И только звуков «Я тебя любил!» достаточно...
* * *
Еще один последний поцелуй и нам пора расстаться.
И ни о чем не сожалей.
Со мною - красота, с тобой - искусство.
Молчи. Нам мира одного не хватит на двоих...(Я как-то так смысл концовки себе представляю).

-----------------
Вместо сдержанной романтической грусти получилось пошловатое "Ты позабыл все наши поцелуи!".
А это просто очень неудачная строчка - "Я красоту имею, ты – искусство". И эта: "Зима стремится ранить сердце мая, Но пламя роз те каверзы ломает".

Ответ: Ответ: Её голос

1. Любовь - паутина. Разве она не связала нас навечно? Я где-то так себе это представлял. (Вообще-то, "Мой голос" и "Её голос" в моём больном воображении, диптих)
2. Это место вызвало у меня некоторые затруднения. Лёгкий ветер бриз, который то ли есть, то ли нет его, пух чертополоха, и тополя, верхушки которых раскачивает ветер, который, если уж он есть, должен был бы разносить пух тополиный...
3. Тут я с вами почти полностью согласен. Ушёл в поток слов, рифм и образов беззрассудно... Каюсь! Слово "иметь", (надо было подумать. А то, как в песне у Леонтьева: "Каждый хочет иметь и невесту и друга"!!!) перевелось буквально, "Ещё один последний поцелуй и" - звучало бы красивее, но "Зима, стремящаяся ранить сердце мая" и "пламя роз, ломающее эти происки" - что-то такое у Уальда было. С этим-то как быть?

"Так долго, как

"Так долго, как подсолнух под луною" – И это...Там был образ цветка, который всегда тянется к солнцу.
Подсолнух под луной - как-то комично смотрится.
И "так долго как" - обычно ведь просто переводят "пока"...

"Так долго, как

"Так долго, как подсолнух под луною" – И это...Там был образ цветка, который всегда тянется к солнцу.
Исходил из обратного. Подсолнух солнечный цветок. Он ждёт-не дождётся солнца и ночь ему кажется бесконечно длинной...
Под луной краски тускнеют, возможно, вы правы...

Как солнца ждёт подсолнух под луною - возможно, было бы правильней?