Луи Наполеон

 Андрей Фролов 
 (Переводы стихов О. Уальда)

  LOUIS NAPOLEON 

Eagle of Austerlitz! where were thy wings
When far away upon a barbarous strand,
In fight unequal, by an obscure hand,
Fell the last scion of thy brood of Kings!

Poor boy! thou shalt not flaunt thy cloak of red,
Or ride in state through Paris in the van
Of thy returning legions, but instead
Thy mother France, free and republican,

Shall on thy dead and crownless forehead place
The better laurels of a soldier's crown,
That not dishonoured should thy soul go down
To tell the mighty Sire of thy race

That France hath kissed the mouth of Liberty,
And found it sweeter than his honied bees,
And that the giant wave Democracy
Breaks on the shores where Kings lay couched at ease.

  ЛУИ НАПОЛЕОН

Орел Aустерлица! С небосклона
Ты варварские видел берега,
Где пал от рук коварного врага 
Наследник императорского трона?

Он с авангардом не пойдёт к Парижу,
И в красном мальчику не щеголять! 
Я блеска легионов не увижу -
Путь Франции - республикою стать.

Не увенчает мёртвого корона –
Сын воинскую славу предпочтёт –
Не запятнал он королевский род,
Отцовской чести не нанёс урона.

Целует Франция уста Свободы,
Что слаще мёда показались ей,
Но Демократии шальные воды
Разбились о могилы королей.