Андрей Фролов 
(Переводы стихов О. Уальда)

This mighty empire hath but feet of clay;
Of all its ancient chivalry and might
Our little island is forsaken quite:
Some enemy hath stolen its crown of bay,
And from its hills that voice hath passed away
Which spake of Freedom: O come out of it,
Come out of it, my Soul, thou art not fit
For this vile traffic-house, where day by day
Wisdom and reverence are sold at mart,
And the rude people rage with ignorant cries
Against an heritage of centuries.
It mars my calm: wherefore in dreams of Art
And loftiest culture I would stand apart,
Neither for God, nor for his enemies. 


Колос на глиняных ногах, 
Имперский трон погряз во прахе:
Дух рыцарства лишь на бумаге,
Венец украл незримый враг.

Свободы клич в седых холмах
Живых покоя не нарушит;
Беги, беги, спасая Душу -
Всё продаётся на торгах!

С аукциона, с молотка,
С невежественных междометий,
Идёт наследие столетий:
Галантность, мудрость и строка. 

Я ж в стороне стоять готов
От Бога и его врагов**.
*Созерцатель – греч.
** «Neither for God, nor for his enemies» - строка из 
«Потерянного рая» Дж. Милтона