Апология

 Андрей Фролов 
 (Переводы стихов О. Уальда)

  APOLOGIA 

Is it thy will that I should wax and wane,
Barter my cloth of gold for hodden grey,
And at thy pleasure weave that web of pain
Whose brightest threads are each a wasted day?

Is it thy will - Love that I love so well -
That my Soul's House should be a tortured spot
Wherein, like evil paramours, must dwell
The quenchless flame, the worm that dieth not?

Nay, if it be thy will I shall endure,
And sell ambition at the common mart,
And let dull failure be my vestiture,
And sorrow dig its grave within my heart.

Perchance it may be better so - at least
I have not made my heart a heart of stone,
Nor starved my boyhood of its goodly feast,
Nor walked where Beauty is a thing unknown.

Many a man hath done so; sought to fence
In straitened bonds the soul that should be free,
Trodden the dusty road of common sense,
While all the forest sang of liberty,

Not marking how the spotted hawk in flight
Passed on wide pinion through the lofty air,
To where some steep untrodden mountain height
Caught the last tresses of the Sun God's hair.

Or how the little flower he trod upon,
The daisy, that white-feathered shield of gold,
Followed with wistful eyes the wandering sun
Content if once its leaves were aureoled.

But surely it is something to have been
The best beloved for a little while,
To have walked hand in hand with Love, and seen
His purple wings flit once across thy smile.

Ay! though the gorged asp of passion feed
On my boy's heart, yet have I burst the bars,
Stood face to face with Beauty, known indeed
The Love which moves the Sun and all the stars*!
_______________________________________________
*строка из "Божественной комедии" Данте Алигьери

  АПОЛОГИЯ

Хочешь чтобы я от обид слабел?
Чтоб сменил парчу я на рубище?
Чтобы день пустой яркой нитью рдел,
Ты страданий сеть ткёшь и ткёшь ещё.

Эта Твоя Воля и есть Любовь,
Дом Моей Души, где мучительно
Зло с добром друг друга терзают в кровь –
Вечный огнь и змей-искуситель мой.

Воле Твоей, Господи, покорюсь
И с гордыней – как по Писанию,
Но в одежды чёрные наряжусь -
И могилу в сердце раскаянью.

Так, пожалуй, лучше, чем вечный страх:
Сердца своего не ожесточил,
Не измучил голодом на пирах,
Где нет Красоты, туда не ходил.

Многие из нас так устроены:
Душу оградить тяжким бременем
И идти дорогой проторенной.
А в лесах весны откровение…

Ястреб распростёр крылья в небесах,
Реет над седыми вершинами –
Он у Бога в солнечных волосах
Над горами и над долинами.

Маргаритки ввысь тянется цветок,
Чтобы в белых перьях сиять щитам,
Светом наполнять каждый лепесток,
Солнца удивлённым представ очам.

Всё это – ничто. Мир не нов и я,
Как и ты живу лишь мгновения,
Если чувства крылья лиловые
Будят в нас любви наваждение.

Сердце мне терзала гадюка-страсть, 
Жалила, как в юности, грёзами,
Я постиг: в Любви Красота - та часть,
Что вращает солнце со звёздами.

Ответ: Апология

Здесь несколько моментов, мне кажется, вносят неясность.
1. Формальные
Рифмы у Уайльда везде точные, вплоть до почти полного совпадения слов (been - seen, bars - stars и даже gold - aureoled в произношении уподобляются друг другу). Ну, фиксированное ударение и соответствущий тип рифмы (рифмующийся слог под ударением, мужская рифмовка) - спишем на особенности языка оригинала. У вас - почти везде неточные, но и это непоследовательно. К тому же ваши рифмы опираются на написание, а не на произношение. Поэтому стих местами непроизносим (например: ткешь и ткешь еще - я не могу произнести это по-русски быстро и плавно ))))
Нарушают ритм неоправданные инверсии: маргаритки ввысь... солнца удивленным... - это именно так и читается!; В  Любви Красота - та часть - первая часть фразы - как единый термин вроде "Спас-на-Крови", в итоге непонятно, что же часть и где целое? К тому же, насколько я разбираю английский со словарем, там говорится о том, что поэт " оказавшись лицом к лицу с  Красотой (подлинной, с большой буквы!), познал, что любовь действительно "движет солнце и светила" (как говорил Данте). Кстати, эту строку Данте, хорошо известную русскому читателю (она завершает каждую из книг "Божественной комедии", всегда одна и та же), стоило бы и в переводе сохранить в прежнем виде (со ссылкой на Лозинского). Это - цитация культурного контекста, и она должна сохраняться в знакомом читателю виде.
По фонике: (ослабление точности рифмы): вы часто чередуете в рифме ударный гласный с безударным (в рУбище - ещЁ), глухой согласный со "взрывной" аффрикатой (щитам - очам), полный вариант окончания с кратким (ПисанИю - раскаянЬю).
Такая же произвольная и расстановка пауз, не совпадающая ни с ритмическими, ни с логическими отрезками (в классической поэзии - желательно и то, и другое, несовпадение указывает как минимум на начало новой фразы, на ритмический переход, на изменение темы; но и любое другое должно быть обосновано): хочешь, чтобы... - в первой строке, во второй ее вообще нет, но есть инверсия вне соответствующей паузы, вызывающая ритмический перебой (парчу Я - на рубище - Я выпрыгивает как чертик из бутылки и мешает произносить и воспринимать строку, придает ей оттенок грубой, необработанной речи, просторечья), третья - вообще без ритмической доминанты - гладкая, в четвертой - классическая цезура посреди строки. Ну и т. д. разнобой формы "разбрасывает" и содержание.

2. Синтаксические
Использовать неполные предложения стоит только тогда, когда пропущенное содержание восстанавливается из контекста и не перекликается формально, напрямую с чем-то, присуствующим в тексте рядом. Из-за этого теряют ясность такие двустрочия, как:
Но в одежды черные наряжусь,
И могилу в сердце раскаянью.
(что нужно сделать с могилой? кто это должен сделать? никаких синтаксических указаний, нарушена связь слов внутри словосочетания)

Так, пожалуй, лучше, чем вечный страх:
Сердца своего не ожесточил...
(кто? страх? и почему "так", если не задавалось вопроса, "как?"; в таких случаях говорят просто "это" - в смысле - "этот поступок, этот образ действий; здесь значение прилагательного, а не указательного местоимения. Местоимение по сути своей должно что-то заменять или на что-то указывать)
Ну, все подобные случаи выбирать не буду, посмотрите ))))

3. Стилистические
Вы местами смешиваете стили.
"Многие из нас так устроены" - бытовой, прозаический, аритмичный, а "душу оградить тяжким бременем" - высокий поэтический стиль (здесь, кстати, тоже непонятно, что значит "оградить бременем"; бремя взваливают, а ограждают забором или стеной; в подлиннике - "связать тесными узами душу, которая хочет быть свободной")
"гадюка-страсть" - что-то кафешантанное, из "русского шансона". В тексте подчеркивается, что змея не просто злобная, а ненасытная (gorged) - длительность, а не "фактура". О грезах - вообще ничего нет, сказано только, что эта ненасытная змея так пожирала сердце в юности, пока он не был поражен видом подлинной красоты.
То есть, завязка на Красоту как часть Любви - неверна. Красота - это то, что, поражая взгляд, ведет к познанию подлинной любви, ее сути.
Дальше разбирать эту область сложновато, поскольку английский я разбираю плохо, и мне надо часа полтора, чтобы сделать внятный подстрочник ))) Прошлась только по тем местам, которые дают явный смысловой сбой по-русски (уточнила их).


Ответ: Апология

Спасибо за подробный разбор. Не всё понял, вернусь к нему позднее. Скажу только, что в голове звучала музыка и под неё летели слова. Фразы порой не вписывались в размер и знаменитое Лодзинское "любовь, что движет солнце и светила" пришлось немного изменить, хотя был другой вариант концовки, но он другой по ритмике и 11слоговый. У Уальда текст плотный, скажем "вырою в сердце моём могилу раскаянью" при всём желании не влезает в размер, поэтому попытался отсечь лишнее, думал - и так понятно... Ну и рифмовку соответствующую выбрал, не утончённо-классическую. Эксперемент, пожалуй, не удался, поскольку "факир был пьян" музыкой 

Ответ: Апология

)) Просто нет последовательности. Система не прочитывается ))) пусть будет неправильная рифмовка - но везде, а не перескакивает с нточной рифмы на абсолютно точную, более того - привычную. Пусть какая-то смысловая нотка пропадет - но изо всех мест, не оставляя "обрывков" смысла. А вот насчет музыки: мне показалось, что в русском варианте такой размер наоборот звучит прозаизированно, немузыкально.

А вот насчет музыки

Музыка была, к сожалению, не моя и от неё трудно отступиться (мотивчик из головы не выходит). Ну да Бог с ней. Придётся переделывать. С самого начала так и говорили.