SELENTIUM AMORIS

 Андрей Фролов 
(Переводы О. Уальда)

  SELENTIUM AMORIS 
  (MОЛЧАНИЕ ЛЮБВИ)

As often-times the too resplendent sun
Hurries the pallid and reluctant moon
Back to her somber cave, ere she hath won
A single ballad from the nightingale,
So doth thy Beauty make my lips to fail,
And all my sweetest singing out of tune.
И все мои самые сладостные мелодии

And as at dawn across the level mead
On wings impetuous some wind will come,
And with its too harsh kisses break the reed
Which was its only instrument of song,
So my too stormy passions work me wrong,
And for excess of Love my Love is dumb.

But surely unto Thee mine eyes did show 
Why I am silent, and my lute unstrung;
Else it were, we should part, and go,
Thou to some lips of sweeter melody, 
And I to nurse the barren memory
Of unkissed kisses, and songs never sung.

  *SELENTIUM AMORIS 

Как солнце гонит бледную луну
Нетерпеливым светом с небосклона, 
Так соловей балладой немудрёной
Вдруг попадает в сердца глубину.

Когда рассвет спускается на луг,
Порывами тростник ломает ветер,
Чтоб смастерить свирель, а нами вертит
Страсть, что не перехватывает дух.

Пусть сотни раз солгут мои глаза,
Я промолчу, и лютни не настрою,
Но голос твой останется со мною,
Как на губах солёная слеза. 
_______________________
* Молчание любви (лат)

SELENTIUM AMORIS

Я вот несколько раз с ритма соскакивала.

Так соловей балладой немудрёной
***
Чтоб смастерить свирель, а нами вертит
***
Как на губах солёная слеза. 

Думаю все дело в том, что первая фраза не очень срифмована,  вторая логически разделена (хотя при повтороном чтении все стало на свои места),  а последняя фраза  короче.  

И еще "что не перехватывает дух."  как-то не красиво, можеть есть какой глагол
И потом, как правильно "лютни не настрою" или "лютню не настрою"
В общем и так можно читать, но остальные 8 строк мне очень понравились.  

Свифт прав - критиковать куда  легче

Пенелопа wrote:И

Пенелопа wrote:

И потом, как правильно "лютни не настрою" или "лютню не настрою"

Ну, это та же форма, что "руки не подам" или "гвоздя не забьет". То есть можно и "руку не подам", и "гвоздь не забьет", но первые формы не менее правильны, разве несколько экспрессивнее, что ли.

Я, уважаемый Andreyfrolow, все стесняюсь спросить - а вы только Уайльда и больше никого? У меня просто шкурный интерес - есть несколько строк из поэзии прерафаэлитов, Данте Габриэля Россетти и Уильяма Морриса. И вот нету их в русском переводе! Моей головы хватает, чтобы понять - рифмованный подстрочник, который я могу создать, это ещё не стихи. Вы Россетти не пробовали переводить?
А Уайльд ведь со всеми своими живописными и эстетическими уклонами из прерафаэлитов вырос ))

_____________________________________________________
Even a stoPped clock givEs the right time tWice a day
Ответ: Пенелопа wrote:И

Не пробовал. Пока увлёкся Уальдом. Хочу перевести всё. Но, если есть хорошие подстрочники, можно попробовать...

Ответ: SELENTIUM AMORIS

С рифмовкой, по-моему. всё нормально, концовки четверостиший, как не странно, все по 10 слогов, хотя, последняя фраза может казаться короче. Фраза "что не перехватывает дух." меня и самого смущает, но при другой словестной конструкции количество слогов меняется. Ещё меня смущает, что я несколько сократил авторский текст.