Баллада о толстухе Марго

Средняя оценка: 7.3 (6 votes)
Полное имя автора: 
Франсуа Вийон

 

Балллада о толстухе Марго

Слуга и «кот» толстухи я, но, право,
Меня глупцом за это грех считать:
Столь многим телеса ее по нраву,
Что вряд ли есть другая ей под стать.
Пришли гуляки - мчусь вина достать,
Сыр, фрукты подаю, все, что хотите,
И жду, пока лишатся гости прыти,
А после молвлю тем, кто пощедрей:
«Довольны девкой? Так не обходите
Притон, который мы содержим с ней».

Но не всегда дела у нас на славу:
Коль кто, не заплатив, сбежит, как тать,
Я видеть не могу свою раззяву,
С нее срываю платье - и топтать.
В ответ же слышу ругань в бога мать
Да визг: «Антихрист! Ты никак в подпитье?» -
И тут пишу, прибегнув к мордобитью,
Марго расписку под носом скорей
В том, что не дам на ветер ей пустить я
Притон, который мы содержим с ней.

Но стихла ссора - и пошли забавы.
Меня так начинают щекотать,
И теребить, и тискать для растравы,
Что мертвецу - и то пришлось бы встать.
Потом пора себе и отдых дать,
А утром повторяются событья.
Марго верхом творит обряд соитья
И мчит таким галопом, что, ей-ей,
Грозит со мною вместе раздавить и
Притон, который мы содержим с ней.

В зной и в мороз есть у меня укрытье,
И в нем могу - с блудницей блудник - жить я.
Любовниц новых мне не находите:
Лиса всегда для лиса всех милей.
Отрепье лишь в отрепье и рядите -
Нам с милой в честь бесчестье... Посетите
Притон, который мы содержим с ней.
 

  (пер. Ю. Корнеева)

             * * *

 

Баллада толстушке Марго

Вам кажется, я шут и идиот,
Раз я слуга у той, в кого влюблен?
В ней прелесть самый тонкий вкус найдет.
Ей щит и меч мой верный посвящен.
Повесы в дверь, я хвать горшок – и вон,
Тихонечко смываюсь за вином.
Хлеб, сыр, вода – всё будет за столом.
Пресыщенным, скажу им: "Bene stat!"
А похоть вспыхнет, вновь прошу тайком
В бордель, где мы торгуем всем подряд.

Когда же ласки даром раздает
Моя Марго, я в сердце уязвлен,
Что душу, кажется, отдам вот-вот.
С нее срываю пояс, балахон
И ну чесать ее со всех сторон.
Она вопит: "Антихрист!" – и Христом
Клянется слезно честной быть потом
И больше не блудить. Тому и рад,
Печать под нос ей ставлю кулаком
В борделе, где торгуем всем подряд.

В постели мир с любовью настает.
Пуская ветры злей, чем скорпион,
Марго, смеясь, рукой мне шею гнет,
Кричит: "Го-го!" – и гонит под уклон.
Так, опьянясь, впадаем оба в сон.
И утром, похоть чуя животом,
Она садится на меня верхом,
Чтоб груш не мять, и плоский, словно плат,
Раздавлен, наслаждаюсь я грехом
В борделе, где торгуем всем подряд.

В мороз и дождь мне здесь и хлеб, и дом.
И жить блуднице нужно с блудником.
Любому лестно зрить себя в другом.
Ленивый кот – ленивей нет мышат.
Отребье любим – с ним мы и живем.
Нам честь не в честь, она здесь ни при чем,
В борделе, где торгуем всем подряд.
 

  (пер. Ю. Кожевникова)

             * * *

 

Балллада толстухи Марго

За то, что даму сердца я имею,
Не прослыву пред вами подлецом?
Изысканная страсть владеет ею,
А я служу булатом и щитом.
Повалят гости - с ходу за вином,
Прикрыв тихонько двери, убегаю…
Часок-другой - и столик накрываю.
Сполна заплатят - говорю: "Пойдет!
Когда приспичит, мы вас обласкаем
В борделе, что приносит нам доход".

Но если денег нет, я свирепею,
Тогда с Марго бранимся не судом,
Глазам бы не глядеть на эту фею!
Все юбки соберу, свяжу узлом
И заору: "Расплатишься тряпьем!"
Она же руки в боки упирает
И, в-бога-мать-и-душу, обещает,
Что нынче этот номер не пройдет,
А я в ответ ей по носу врезаю
В борделе, что приносит нам доход.

Потом я отойду и разомлею,
Она пускает ветры на весь дом,
По ляжке бьет меня, обняв за шею,
Хохочет, понужает - и вдвоем
Мы после как убитые заснем.
Но за полночь по новой начинает
Моя Марго и на меня влезает:
Я под нее попал, как в переплет -
Все соки из меня повыжимает
В борделе, что приносит нам доход.

В лихие холода не голодает
И вслед за мной она стыда не знает.
Лукавый, верно, нас не различает:
Любой хорош - по крысе вышел кот.
Охотники до грязи - грязь хлебаем,
Но честности мы честно избегаем
В борделе, что приносит нам доход.
 

  (пер. А. Застырца)

 

_______

"Баллада сутенера" в "Трехгрошовой опере" Бертольда Брехта представляет собой вольный перевод баллады Вийона http://lib.ru/INPROZ/BREHT/breht1_2.txt

 

 

ЗРИМЫЕ ОБРАЗЫ

http://img409.imageshack.us/img409/8163/margo.jpg

Информация о произведении
Полное название: 
Баллада о толстухе Марго
Дата создания: 
1450-е годы
История создания: 

Входит в поэму "Большое завещание"