Ursprinc bluomen, loup uzdringen...

Полное имя автора: 
Вольфрам фон Эшенбах

Ursprinc bluomen, loup uzdringen
und der luft des meigen urbort vogel
ir alten don. etswenne ich kan niuwez singen
so der rife liget, guot wip, noch allez an din lon.
die waltsinger und ir sanc
nach halben sumers teile in niemens ore enklanc.   
Распускание цветов и листьев
и весенний воздух, заставляют птиц (петь) старые
песни, но я могу петь новые песни
даже когда мороз, милая дама, и даже если ты не
вознаградишь меня; песни леса и его музыка
с середины лета уже не радуют ничей слух.

Der bliclichen bluomen glesten
sol des touwes anehanc erliutern,
swa si sint. vogel die hellen und die besten,
al des meigen zit si wegent mit gesange
ir kint. do slief niht diu nahtegal.
nu wache aber ich und singe uf berge und in dem tal.   
Цвет ослепительных цветов будет сиять
еще сильнее после росы, повсюду.
Более певчие и лучшие птицы
весной убаюкивают песней своих птенцов.
Тогда не засыпает соловей:
Сейчас я просыпаюсь и пою в горах и в долине
Min sanc wil genade suochen
an dich, guetlich wip: nu hilf, sit helfe ist worden not.
din lon dienstes sol geruochen
daz ich iemer bite und biute unz an minen tot.
laze mich von dir nemen den trost
daz ich uz minen langen klagen werde erlost
.   
Мое пение ищет твоего милосердия,
нежная дама; помоги мне, потому что помощь необходима.
Твое вознагораждение должно учесть службу, к
оторую я тебе всегда несу и буду нести до смерти.
Пусть я иду на поводу у утешения,
Которым я освобожусь от моей тяжкой грусти.
   
Guot wip, mac min dienst ervinden,
ob din helfelich gebot mich vroiden welle wern,
daz min truren mueze swinden
und ein liebez ende an dir bejagen min langez gern?
din guetlich gelaz mich twanc
daz ich dir beide singe al kurz oder wiltu lanc.   
Хорошая дама, смогу ли я добиться моей службой -
если твое желание помочь мне захочет обрадовать меня -
 что исчезнет моя грусть,
и что мое долгое ожидание будет иметь счастливое
окончание?
Твое милое поведение заставило меня
посвящать тебе мои песни, и длинные и короткие,

Werdez wip, din sueziu guete
und din minneclicher zorn hat mir vil vroide erwert. maht du tr?sten min gemuete?
wan ein helfelichez wort von dir mich sanfte ernert. mache wendic mir min klagen,
so daz ich werde groz gemuot bi minen tagen.  
Достойная дама, твоя нежная доброта
и твой любящий гнев дали мне много радости.
Хочешь утешить мою душу?
Одно слово помощи спасло бы меня.
Положи конец моим стенаниям,
Чтобы я вновь доверял (тебе) до конца дней