Беккет Сэмюэл

Полное имя автора: 
Сэмюэл Беккет Samuel Beckett


Сэмюэл Беккет появился на свет в Страстную пятницу 13 апреля 1906 года. Впоследствии он сам так прокомментировал это обстоятельство: я увидел свет и закричал в тот час, когда Христос, «возопив громким голосом, испустил дух».
Беккет родился в маленьком Дублинском пригороде и получил строгое протестантское восспитание в семье французов, перебравшихся в Ирландию вероятно после Нантского эдикта. В оригинале их фамилия выглядела, как Becquet.
Прилежный студент дублинского Тринити-колледж, получив степень бакалавра и диплом с отличием, отправляется в Париж, где знакомится с Джеймсом Джойсом и начинает работать в группе молодых литераторов, записывающих под диктовку слепнувшего мэтра "Поминки по Финнегану". Педантичный и аккуратный, он записывает за
Джойсом фразу "кто там? войдите" в ответ на стук в дверь.
До определенного момента Беккет - страстный поклонник Джойса вплоть до подражания его манере курить, пить, и носить одинаковые ботинки. В этот период, не без труда и ценой отказа от дома Джойсов, Беккет разрывает наметившийся союз с неуровновешенной дочерью Джойса и тогда же начинается его творческая карьера. Он побликует свой первый литературный опыт - критическое эссе «Данте…Бруно, Вико…Джойс» (Dante...Bruno. Vico...Joyce) на роман Джойса «Поминки по Финнегану». В старости Беккет говорил о себе тогдашнем: «Молодой человек, которому нечего сказать, но хочется что-то сделать». В разножанровые и разноплановые произведения тех лет выливаются его увлечения философией Декарта и Шопенгауэра. Он переживает трагические события в семье и проходит двухгодичный курс психоанализа, слушает лекции Юнга. Знакомится с литературой по психологии - Зигмунда Фрейда, Альфреда Адлера, Отто Рэнка будучи то-ли пациентом, то-ли посетителем психиатрической лечебницы под Лондоном. Путешествует по Европе. В 1936 году пишет письмо Сергею Эйзенштейну и Всеволоду Пудовкину с просьбой принять его на учебу во ВГИК. Затея ничем не закончилась. Наконец, в 1937 году окончательно обосновывается в Париже.
Как-то зимой на парижской улице бродяга без видимых причин нанес Беккету удар ножом, чуть не попав в сердце. В суде на предварительном слушании Беккет спросил напавшего о мотивах его поступка. Тот ответил: "Je ne sais pas, Monsieur. Je m'excuse" («Не знаю, мсье. Простите»). После чего, сочтя происшествие довольно комичным, Беккет отказался от своих обвинений. Манеры мсье Рrudent (так звали бродягу) вызвали у него симпатию. В госпитале за ним ухаживает Сюзанн Дэшево-Дюмесниль и, как оказалось, с ней его разлучит только смерть. В годы войны они вместе сотрудничали в рядах французского Сопротивления. За антифашистскую деятельность писатель получил от французского правительства Военный крест и медаль. Позднее, с характерной самоиронией, он назовет эту деятельность «бойскаутской забавой». Усилиями Сюзанны Дэшево-Дюмесниль к началу 1950-х удалось отыскать издателя для уже немалого творческого багажа Беккета. Наконец, приходит слава - в 1953 году состоялась премьера пьесы "В ожидании Годо" -
перевернувшей, как писали критики, само понятие Театр.
Беккет считал, что "Все мои вещи я написал за очень короткий срок, между 1946 и 1950 годами. Потом ничего стоящего, по-моему, уже не было”.
1969 стал триумфальным для Беккета - Нобелевская премия, которую он не пожелал получить лично и,
говорят, в основном раздал нуждающимся. В последние годы он пишет все меньше, всё короче и
герметичнее. В беседе со своим биографом о Джойсе Беккет говорил:
«Он — „синтезатор“: вносил в текст как можно больше. А я — „анализатор“, я стараюсь вычеркнуть как можно больше».
Нелюдимый и замкнутый, каждое слово Беккет считает «ненужным пятном на тишине и пустоте». По иронии
судьбы, к концу жизни из-за эмфиземы он практически не мог говорить - проводил все время в своей парижской квартире, смотрел регбийные матчи, перечитывал любимые книги и курил - вопреки запретам врачей. Он не оставил ни автобиографии, ни воспоминаний, ни сколько-нибудь развернутых интервью. Умер в одном из парижских хосписов, вскоре после кончины жены.

Вот последний текст Беккета - стихотворение Что есть слово?

folly -
folly for to -
for to -
what is the word -
folly from this -
all this -
folly from all this -
given -
folly given all this -
seeing -
folly seeing all this -
this -
what is the word -
this this -
this this here -
all this this here -
folly given all this -
seeing -
folly seeing all this this here -
for to -
what is the word -
see -
glimpse -
seem to glimpse -
need to seem to glimpse -
folly for to need to seem to glimpse -
what -
what is the word -
and where -
folly for to need to seem to glimpse what where -
where -
what is the word -
there -
over there -
away over there -
afar -
afar away over there -
afaint -
afaint afar away over there what -
what -
what is the word -
seeing all this -
all this this -
all this this here -
folly for to see what -
glimpse -
seem to glimpse -
need to seem to glimpse -
afaint afar away over there what -
folly for to need to seem to glimpse afaint afar away over there what -
what -
what is the word -
what is the word


Ссылка

Послушать

Информация об авторе
Даты жизни: 
1906-1989
Язык творчества: 
английский, французский
Страна: 
Ирландия, Франция
Творчество: 

Ирландский писатель, один из родоначальников «нового романа» и «театра абсурда». Лауреат Нобелевской премии по литературе за 1969 год. Театральный революционер, один из создателей «театра абсурда», автор удушающе мрачной прозы, Беккет — несомненный герой эпохи европейского модернизма. При всем этом, он — один из самых популярных драматургов мира, его не только ставят, но и постоянно цитируют, а название его самой знаменитой пьесы «В ожидание Годо» стало нарицательным.
Ранние его произведения, написанные по-английски, не имели успеха. Он много лет общался с Дж. Джойсом, был его литературным секретарем, перевел на французский язык фрагмент романа «Поминок по Финнегану». Подобно Владимиру Набокову Беккет решил оставить родной язык и перешел на французский. Как ни странно, с чужим языком ему повезло больше и он наконец добился желаемого признания. Наиболее известна пьеса Беккета «В ожидании Годо» (1952). "Для меня становится все труднее, - сообщал Беккет, - и даже бессмысленнее писать на нормальном английском языке. Родной язык все больше кажется мне занавесом, который необходимо отдернуть в сторону, чтобы настигнуть то (или Ничто), что за этим скрывается... Но поскольку мы не в силах отказаться от языка сразу, следует, по крайней мере, не оставлять незавершенным то, что может содействовать его ниспровержению. Просверливать в языке дыру за дырой до тех пор, пока то, что прячется за ним (чем бы это ни оказалось) не просочится сквозь - более высокой задачи для писателя я не вижу".
Источник

В сети интернет:

http://lib.rus.ec/a/983 На Либрусек" rel="nofollow"> http://lib.rus.ec/a/983 На Либрусек
http://www.lib.ru/PXESY/BEKETT/ У Мошкова
http://spintongues.msk.ru/samuel_beck.html В Лавке языков
http://magazines.russ.ru/authors/b/bekket/ В журнальном зале
http://lib.aldebaran.ru/author/bekket_syemyuel/ На Альдебаране
http://www.sotyjornal.narod.ru/soty2/lit/beket.html Перевод стихотворного цикла Cascando

Библиография:
Романы

    * Мечты о женщинах, красивых и так себе / Dream of Fair to Middling Women (1992) [2]
    * Больше лает, чем кусает / More pricks than kicks (1934) (рассказы)
    * Мёрфи / Murphy (1938)
    * Моллой / Molloy (1951)
    * Малон умирает / Malone meurt (1951)
    * Уотт / Watt (1953)
    * Безымянный / L’Innomable (1953)
    * Как оно есть / Comment c’est (1961)
    * Опустошитель / Le Depeupler (1971)
    * Мерсье и Камье / Mercier et Camier (1974)
    * Собеседник / Company (1979)

Пьесы

    * В ожидании Годо / En attendant Godot (1952, рус. перевод 1966)
    * Act Without Words I (1956)
    * Act Without Words II (1956)
    * Конец игры / Fin de partie (1957)
    * Последняя плёнка Крэппа / Krapp’s Last Tape (1958)
    * Rough for Theatre I
    * Rough for Theatre II
    * Счастливые дни / Happy Days (1960)
    * Play (1963)
    * Come and Go (1965)
    * Breath (1969)
    * Not I (1972)
    * That Time (1975)
    * Footfalls (1975)
    * A Piece of Monologue (1980)
    * Rockaby (1981)
    * Ohio Impromptu (1981)
    * Catastrophe (1982)
    * What Where (1983)
    * Eleutheria (1995)
Обзор спектаклей по пьесам Беккета (рус)

Эссе

Его эссеистика невелика по объему, и только в этих небольших вещах сколько-нибудь последовательно изложены эстетические воззрения самого, пожалуй, замкнутого из классиков литературы XX века.
В 1929 году опубликован первый литературный опыт Беккета - критическое эссе «Данте…Бруно, Вико…Джойс» (Dante...Bruno. Vico...Joyce) на роман Джойса «Поминки по Финнегану». Беккет рассматривает взаимоотношения общефилософских воззрений писателя с его эстетикой, направлением и характером творчества.
1931 – в Лондоне вышла небольшая критическая работа «Пруст» («Proust»), посвященная роману французского писателя Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». Статья отражает взгляды автора на жизнь и свидетельствует о его близком знакомстве с трудами немецкого философа-пессимиста Артура Шопенгауэра.
Русское издание. 2009г.

Фильмография по творчеству (анг)

Единственная работа Беккета в кино
Беккет - автор сценария фильма "Фильм" с Бастером Китоном в главной роли. 1965г.

Весь "Фильм" мы видим одну спину и руки старичка-героя - он крадётся, прячется, избегает отражений, будь то зеркала, стёкла или глаза людей и животных; ведь отразиться - значит познать самого себя, после чего возможна только смерть. И всё-таки в финале картины "кто-то" (камера, режиссер и все зрители всех времён) огибает спину героя, чтобы взглянуть ему в лицо. Тут-то мы и видим потрясающий глаз Бастера Китона, пульсирующий ужасом самопознания.

Критические заметки

Преодоление беспомощного языка — тема и метод Беккета. Но его англо-французское двуязычие — не предельно осложняемая самому себе набоковская борьба за господство над языком, то есть над собой (и языковое господство над читателем), а, напротив, аскетический отказ от любой предвзятой манеры, любой речевой маски. “Так мне легче писать без стиля”, — говорил Беккет о своем французском, стремясь, как он объяснял в 60-е годы Мишелю Лейрису, “притупить язык”. Поздние беккетовские пьесы с их математически просчитанной музыкой звуков и пауз, отточенным, на глазах каменеющим балетом телодвижений — постановкой многих из них Беккет скрупулезно руководил сам — почти сотрут разницу между живым, анестезированным и мертвым, здешним и потусторонним, живой сценой и записанным на пленку, между речью, шумом и молчанием. Так же как в поздней, жанрово неопределимой беккетовской прозе понемногу стушуется перед неописуемым и невыразимым уже неизвестно кому принадлежащий, верней — неведомо “кому на этот раз” изменяющий язык (ничейный, буквально деревенеющий во рту!).
Здесь и намечается уникальный, иначе говоря — никаким другим способом не разрешимый, но оттого и крайне важный, по-своему образцовый парадокс Беккета-писателя. Казалось бы, он сворачивает всяческий эффект. Отрекается от любого воздействия. Доводит поэтику центростремительного отказа от какой бы то ни было выразительности до последнего мыслимого предела. “Искусство — вовсе не обязательно выражение”, — сказано в тех же “Трех диалогах” ... Беккет припомнился Иву Бонфуа в сновиденном поселке на берегу Ирландии при взгляде на висящую в таверне фотографию старого пьянчуги, местного рыбака: “Беккет, говорю я себе, писал так же, как этот старик плавал , — один в целом море. Он так же проводил долгие дни и ночи под здешними тучами, которые сшибаются, громоздят свои замки, утесы, драконов, изрыгающих по краям, из расселин, пламя, и которые вдруг расходятся, пробивается луч, к трем часам пополудни настает просвет, spell of light, — и время бежит навстречу скорому вечеру, и мир — словно золото в мягких ямках морской зыби. Беккет и теперь в своем ялике, порой, кажется, все еще различимом там, где заходящее солнце ерошит океанский гребень. И все сказанное им в книгах доходит до нас сквозь ровный гул валов или пересыпающуюся дробь дождя”.
Б. Дубин

***

Думаю, не ошибусь, сказав (если пользоваться его же словами), что он принципиальный противник беседы как таковой. Пока в чашечке стынет кофе, он устремляет проницательный взор в пол или в окно, будто не находя надобности нарушить безмолвие. И все же, от начала и до конца, или от конца и до начала (и то, и другое Беккет сплел в единое перманентное состояние) - его творчество именно о потребности говорить. Его интересуют не столько характеры, сколько голоса, скованные вечным долгом описывать, нагружать вещи смыслом; эти голоса подавляют своей осмысленностью. "Послушай, Диди, ведь мы всегда найдем что-то, - с надеждой спрашивает Эстрагон в пьесе "В ожидании Годо", - что даст нам впечатление, будто мы существуем?".
Викки Эллиот. ГОЛОСА СЭМЮЭЛЯ БЕККЕТА

***

В молодые годы он был абсолютно одержим Достоевским. Он читал Достоевского в конце 1920-х годов. Доказательства его интереса к Достоевскому можно обнаружить в его произведениях. Он был знаком с книгами Горького. И, конечно, стало уже общим местом находить у Беккета чеховские мотивы. Использование пауз и тишины в чеховских пьесах сродни этим же приемам у Беккета. Однажды Беккета даже сравнили с Обломовым, лежащим на диване в своей комнате и отказывающимся общаться с миром.
Из интервью Джеймса Ноулсона - друга и биографа С. Беккета

Ссылки на общественную деятельность: 

Во время второй мировой войны Беккет как член группы "The Gloria SMH" боролся против фашистского
режима и чудом спасся от ареста в 1942 г.

***

В 1969 г. писателю присуждается Нобелевская премия по литературе «за совокупность новаторских произведений в прозе и драматургии, в которых трагизм современного человека становится его триумфом». В своей речи представитель Шведской академии Карл Рагнар Гиров отметил, что глубинный пессимизм Б. тем не менее «содержит в себе такую любовь к человечеству, которая лишь возрастает по мере углубления в бездну мерзости и отчаяния, и, когда отчаяние кажется безграничным, выясняется, что сострадание не имеет границ».
Замкнутый Беккет, согласившись принять Нобелевскую премию с условием, что он не будет присутствовать на церемонии вручения, уединился в Тунисе, чтобы избежать рекламы и суеты. Вместо
него премия была вручена его французскому издателю Жерому Линдону.
С. Беккет на сайте Нобелевские лауреаты

  • Работы (6)
  • Ответ: Сэмюл Беккет

    План ближайшего будущего
    Произведений жду от знатоков, потому что имею представление только о Годо :)

    Ответ: Беккет Сэмюэл

    Есть Rough for Theatre 1-2. Переведенные.
    Могу оцифровать и выложить, ибо в электронном виде я их так и не нашел. 

    Ответ: Беккет Сэмюэл

    Будем очень признательны! ) Лично я - точно.

    Ответ: Беккет Сэмюэл

    Выложил первую часть у себя в блоге. Править и править. Вторую надо искать.

    Ответ: Ответ: Беккет Сэмюэл

    Пожалуйста, дайте ссылку на ваш блог.

    Ответ: Беккет Сэмюэл

    Да, после правки надо будет страницей сделать. А то блог уйдет из перечня, ищи его потом )) Прикрепить страницу прямо к Беккету.

    Ответ: Беккет Сэмюэл

    тут у меня ссылка на годо завалялась, если что http://www.youtube.com/watch?v=WoC9Kx5QvK0&feature=related