Особенно, когда октябрьский ветер...

Средняя оценка: 7.8 (5 votes)
Полное имя автора: 
Дилан Марлайс Томас, Dylan Marlais Thomas

Особенно, когда октябрьский ветер
Мне пальцами морозными взъерошит
Копну волос, и пойман хищным солнцем,
Под птичий крик я берегом бреду,
А тень моя, похожая на краба,
Вороний кашель слышит в сучьях сонных,
И вздрогнув, переполненное сердце
Всю кровь стихов расплещет на ходу -

Я заточён в словесную тюрьму,
Когда на горизонте, как деревья,
Бредут болтливые фигуры женщин,
А в парке - звёздная возня детей
И я творю тебя из буков звонких,
Из дуба басовитого, из корня
Терновника, или из этих древних
Солёных волн - из тёмных их речей.

И папоротник маятником бьётся:
Раскрой мне этот нервный смысл времён,
Смысл диска, вспыхивающего рассветом,
Смысл флюгера, что стонет от ветров, -
И снова я творю тебя из пенья
Лужаек, шорохов травы осенней,
Из говорящего в ресницах ветра,
Да из вороньих криков и грехов.

Особенно когда октябрьский ветер
И я творю тебя из заклинаний
Осенних паучков, холмов Уэллса,
Где репы жёлтые ерошат землю,
Из бессердечных слов, пустых страниц -
В химической крови всплывает ярость,
Я берегом морским иду и слышу
Опять невнятное галденье птиц.

/Перевод В. Бетаки/

Especially when the October wind
With frosty fingers punishes my hair,
Caught by the crabbing sun I walk on fire
And cast a shadow crab upon the land,
By the sea's side, hearing the noise of birds,
Hearing the raven cough in winter sticks,
My busy heart who shudders as she talks
Sheds the syllabic blood and drains her words.

Shut, too, in a tower of words, I mark
On the horizon walking like the trees
The wordy shapes of women, and the rows
Of the star-gestured children in the park.
Some let me make you of the vowelled beeches,
Some of the oaken voices, from the roots
Of many a thorny shire tell you notes,
Some let me make you of the water's speeches.

Behind a pot of ferns the wagging clock
Tells me the hour's word, the neural meaning
Flies on the shafted disk, declaims the morning
And tells the windy weather in the cock.
Some let me make you of the meadow's signs;
The signal grass that tells me all I know
Breaks with the wormy winter through the eye.
Some let me tell you of the raven's sins.

Especially when the October wind
(Some let me make you of autumnal spells,
The spider-tongued, and the loud hill of Wales)
With fists of turnips punishes the land,
Some let me make you of the heartless words.
The heart is drained that, spelling in the scurry
Of chemic blood, warned of the coming fury.
By the sea's side hear the dark-vowelled birds.


Информация о произведении
Полное название: 
Особенно, когда октябрьский ветер...Especially When the October Wind
История создания: 

Из первого поэтического сборника Дилана Томаса "18 стихотворений" (1934 г.), который вышел через месяц после двадцатилетия поэта.

Ответ: Особенно, когда октябрьский ветер...

еще один прогноз погоды от Дилана Томаса)

Ответ: Особенно, когда октябрьский ветер...

Нет, это уже не о погоде ) Еще бы перевод не хромал неточностями - совсем было бы хорошо. А то "вороньи грехи" странно смотрятся ))

Ответ: Особенно, когда октябрьский ветер...

Неплохо было бы и перевод Сергеева разместить в теле подшивки. Тем более, что именно он входит в наиболее представительный сборник Томаса "Приключения со сменой кожи" 
-----------------------------------------------------------------
Vanitas vanitatum, et omnia vanitas. memento mori

Ответ: Особенно, когда октябрьский ветер...

вроде бы обычными словами ангел пользуется: ниже приводятся... неплохо было бы в теле... а я в таком возбуждении... просто таки я подпрыгиваю на стуле... феноменально...

Ответ: Особенно, когда октябрьский ветер...

Зато все определенно и понятно :) Да и по-Томасовски :) Считайте, что это "приключение со сменой кожи" :) Так Сергеевский перевод разместим? 
-----------------------------------------------------------------
Vanitas vanitatum, et omnia vanitas. memento mori

Ответ: Особенно, когда октябрьский ветер...

)) *усаживается поудобней, макает перо в чернила* поехали

Fiery-angel, мне \понятно\ только одно - \определенно\, Вы держите меня за мудака :)
А я не мудак. Когда я вижу заголовок типа:
Иллюстрации Бернарда Обердика
я вполне с разу понимаю, что мне предстоит смотреть Иллюстрации Бернарда Обердика. И когда я вижу запись типа:
Ниже приводятся иллюстрации Бернарда Обердика,
я понимаю, что меня не уважают ни капельки. Потому что: что-то Ниже может быть только, если что-то есть Выше, а если выше ничего нет, то запись - Ниже приводятся - определенно, предназначена для мудаков. А я
не мудак! А Вы, определенно, на этом настаиваете, когда говорите мне - я рассеян. Вы хотите, чтобы я поверила, что возможен такой градус рассеянности, при котором можно не заметить, что находишься в Пергаме, на конвенциональной странице каталога? За кого Вы меня держите?
Fiery-angel, я Вам определенным образом намекаю - пока что Вы не можете пользоваться деликатностью
Пенелопы и делать страницы каталога как Вам заблагорассудится. Я не понимаю, почему я терплю неуважение к Пергаму со стороны каких-то пришлых разбойников, но от Вас я не потерплю малейшего разгильдяйства. Понятно Вам? Даже если мы останемся здесь одни с Вами, я не потерплю! Разумеется, и Вам я желаю того же по отношению ко мне.
Дальше.
Мне не совсем понятен Ваш императив Неплохо было бы разместить (кстати, не впервые за Вами замечено).
Что означает также Ваш вопрос - Так Сергеевский перевод разместим? Это Вы мне?
Дорогой Fiery-angel! Поверьте на слово - прежде чем что либо размещать, я как минимум секунд десять думаю над тем, как это сделать. Вот и здесь я подумала, что будет вполне достаточно разместить ссылку на перевод. Потому что никаких мыслей о его качестве, а также вообще об стихотворении у меня не было, так что разместила я ровно то, что у меня было на тот момент. Если что-то внятное появится в голове, обещаю - размещу в комментариях. Насчет озоновского сборника - не имею понятия о его ценности и сомневаюсь в целесообразности размещения его здесь в качестве аргумента. Решайте сами.
Ваша фраза насчет приключения весьма загадочная. Что она означает?
/по-Томасовски/ - томасовское "Я создаю тебя из гулких буков" я бы подогнала следующим образом: Я создаю себя из гулких букв. Да! Вот так хорошо. и оч. верно в контексте так сказать наших с Вами реплик))


Ответ: Особенно, когда октябрьский ветер...

Это не "озоновский сборник", а авторский сборник, который был выпущен издательством "Азбука-классика".  Вероятно, люди все же поработали и отобрали, прежде чем выпустить бумажную книгу. Впрочем, я не настаиваю. 
-----------------------------------------------------------------
Vanitas vanitatum, et omnia vanitas. memento mori

Ответ: Особенно, когда октябрьский ветер...

сборник-то хороший, тем более, что выбирать не из чего. традиции дилантомасоведения в россии еще не сложились, переводить его поэзию трудно. например, даже носители языка не всегда могут определить, к какой части речи относится то или иное слово. напрашивается выход: при переводе следовать не букве, а духу - насколько можно следовать духу летнего мальчишки, the boy of summer, в голове у которого алхимическая таблица стихий. )
 

Ответ: Особенно, когда октябрьский ветер...

Да, согласен, что трудно. Поэтому и подход предлагается такой: размещать оригинал и все имеющиеся переводы. Со стихами, на мой взгляд, так работать проще, чем бегать по ссылкам. Также, интересно рассуждает Фаулз http://www.pergam-club.ru/node/6531 п.47 и далее
-----------------------------------------------------------------
Vanitas vanitatum, et omnia vanitas. memento mori