Альбатрос

Средняя оценка: 8.5 (8 votes)
Полное имя автора: 
Шарль Пьер Бодлер, Charles Pierre Baudelaire

 

L'ALBATROS

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'equipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils deposes sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons trainer a cote d'eux.

Ce voyageur aile, comme il est gauche et veule!
Lui, naguere si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brule-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poete est semblable au prince des nuees
Qui hante la tempete et se rit de l'archer;
Exile sur le sol au milieu des huees,
Ses ailes de geant l'empechent de marcher.

***

Временами хандра заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц Океана, больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.

Грубо кинут на палубу, жертва насилья,
Опозоренный царь высоты голубой,
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как весла, их тяжко влачит за собой.

Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.

Так, поэт, ты паришь под грозой, в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе.

/перевод В.Левика/

Сколько было переводов «Альбатроса» на русский язык! Но рядом с левиковским все они представляются нам безнадежно неверными именно потому, что в них не чувствуется того сердцебиения любви, которое слы шится здесь в каждой строке и без которого искусство не искусство.
/К. Чуковский. Высокое искусство/

Когда в морском пути тоска грызет матросов,
Они, досужий час желая скоротать,
Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,
Которые суда так любят провожать.

И вот, когда царя любимого лазури
На палубе кладут, он снежных два крыла,
Умевших так легко парить навстречу бури,
Застенчиво влачит, как два больших весла

Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает!
Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон!
Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает,
Тот веселит толпу, хромая, как и он.

Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья
Летаешь в облаках, средь молний и громов,
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов.

/Пер. П. Якубовича/

Нередко, чтобы развлечься, члены судовой команды
Ловят альбатросов, больших морских птиц,
Следующих, подобно праздным спутникам,
За кораблем, скользящим над горькими безднами.

Едва они попадают на палубу (плоские доски),
Эти короли лазури, неуклюжие и стыдящиеся,
Жалко волочат свои белые крылья,
По бокам, подобно веслам.

Этот крылатый странник неуклюж и беспомощен,
Он, прежде такой красивый, как смешон и уродлив!
Один тычет ему в клюв трубкой,
Другой, хромая, передразнивает некогда летавшего калеку.

Поэт подобен этому принцу облаков,
Который знается с бурей и смеется над лучниками:
Он изгнан на землю в гущу гиканья и свиста,
Крылья великана мешают ему ходить.
/Подстрочник Е. Витковского/

Информация о произведении
Полное название: 
Альбатрос, l'Albatros
Дата создания: 
1859
История создания: 

"Альбатрос" - программное стихотворение Бодлера из его сборника "Цветы зла". По свидетельству двух друзей поэта, Э.Прарона и А.Иньяра, стихотворение было привезено из путешествия на острова Реюньон и Маврикий (1841). Связь стихотворения с впечатлением от этого плаванья, так же как и романтическая концепция поэта в бодлеровском стихотворении, - побуждают исследователей относить «Альбатроса» к началу 40-х гг. Однако отсутствие «Альбатроса» в первом издании «Цветов зла», его связь с поздним стихотворением «Плаванье», вероятные реминисценции в «Альбатросе» некоторых текстов, бывших под рукой у Бодлера в 50-е годы, в частности повести Эдгара По «Приключения Артура Гордона Пима», которую поэт переводил в это время, делают 1858г. возможной датой создания или, по крайней мере, основательной переработки стихотворения. Стихотворение переводили В.Левик, Д.Мережковский, А.Панов, Эллис и др.

Ответ: Альбатрос

Под оценкой перевода Левика подписываюсь целиком и полностью. Для меня он - единственный.

АЛЬБАТРОС

АЛЬБАТРОС

 

У тупой матросни есть дурная забава –

Альбатросов ловить. Эти птицы всегда,

Как недвижный эскорт, возле мачт величаво

Провожают над горькою бездной суда.

 

Только, пойманный в плен, он, не знавший насилья,

Окружённый глумливой и наглой толпой,

Этот принц высоты неуклюжие крылья,

Словно вёсла, теперь волочит за собой.

 

Как смешён, как уродлив он, вот так потеха!

Не уйдёт, пусть попробует только посметь!

Этот в клюв ему трубку засунет для смеха,

Тот кривляется, мол, тоже может взлететь…

 

О Поэт, ты царишь в синеве небосвода,

Недоступный стрелкам, непокорный судьбе,

Но ходить по земле среди пошлого сброда

Исполинские крылья мешают тебе.

перевод Вадима Алексеева

Ответ: Альбатрос

Tanatocronos, левиковский строй стиха сохраняете? :)))

Альбатрос

С Вашей стороны было бы очень любезно разместить мой перевод так, чтобы он был удобочитаем.  Какой левиковский строй стиха? Что Вы подразумеваете под этим ловосочетанием? Оно совершенно лишено смысла.