Эпитафия самому себе

Средняя оценка: 8 (6 votes)
Полное имя автора: 
Джон Гей

Life is a jest; and all things show it.
I thought so once; and now I know it.

Какая шутка – наша жизнь земная!
Так раньше думал я. Теперь я это знаю.

Информация о произведении
Полное название: 
Эпитафия самому себе. Надпись в соборе Эльджин
История создания: 

Надпись на могиле. Также цитируется как   "I thought so once; but now I know it".

Ответ:Эпитафия самого себе

Так же думал и потомок (предположительно) шотландского барда-пророка, но с более депрессивным настроением:

И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг -
Такая пустая и глупая шутка...

Но, надеюсь, мы заменим эти мысли на что-нибудь более оптимистичное.
-----------------------------------------------------------------
Vanitas vanitatum, et omnia vanitas. memento mori

Ответ:Эпитафия самого себе

Я  это поняла иначе. Шутка в том, что жизнь коротка, только началась и вот уже ...

Ответ:Эпитафия самого себе

По переводу трудно судить... Нужен оригинальный текст. 
В первой же строке перевода четкая связка "жизнь - шутка", то есть жизнь - это всего лишь шутка. Предложение закончено. А дальше уже размышление о том, что ранее поэт лишь так думал (предполагал), а теперь пришел к окончательному выводу (узнал).  
-----------------------------------------------------------------
Vanitas vanitatum, et omnia vanitas. memento mori

Ответ: Эпитафия самого себе

Да, только обратите внимание, что это - эпитафия. Он это узнал уже за гробом, от самого Господа Бога ))) И подтверждает ныне живущим. Смысл как у того анекдота про оптимистма и пессимиста: оптимист верит, что мы живем в лучшем из миров, пессимист знает, что так оно и есть. Ну, или того еврейского анекдота, где заказчик ругает мастера за медлитеность, говоря, что Бог создал мир всего за семь дней, на что тот отвечает: ну и посмотрите же, каков этот мир!

Ответ: Эпитафия самого себе

Мой вариант перевода такой:

"Уж не насмешка ль жизнь?" - пришла мне мысль когда-то.
Тому все подтверженье... а теперь - и факт, ребята.

Предлагайте свои варианты.)
-----------------------------------------------------------------
Vanitas vanitatum, et omnia vanitas. memento mori

Ответ: Эпитафия самого себе

Так никакой разницы.   Почему насмешка то? Потому, что я умер. Тогда понятно, что окончательно это ясно стало после смерти.
А что жизнь грустна и противна, так если бы это было так, то пока жив было бы яснее видно.
  Впрочем, я его основное произведение читала, он жизнь явно  любит. 

Ответ: Эпитафия самого себе

Ну да )) Это будет вариант в осовремененной стилистике. Только знаки во второй строке мне непонятны: какие ребята стали фактом? В случае тире выходит, что "факт" - это подлежащее, а "ребята" - сказуемое. если это обращение, то оно отделяется запятой, а тире должно стоять между "теперь" и " "факт" (теперь это стало фактом).
Пенелопа, в названии, наверное, стоит исправить: самому себе, а не "самого себе"

inkling wrote:Ну да ))

inkling wrote:
Ну да )) Это будет вариант в осовремененной стилистике. Только знаки во второй строке мне непонятны: какие ребята стали фактом? В случае тире выходит, что "факт" - это подлежащее, а "ребята" - сказуемое. если это обращение, то оно отделяется запятой, а тире должно стоять между "теперь" и " "факт" (теперь это стало фактом).
Пенелопа, в названии, наверное, стоит исправить: самому себе, а не "самого себе"

 
Насчет знаков вы правы. Исправляю.
-----------------------------------------------------------------
Vanitas vanitatum, et omnia vanitas. memento mori

Ответ: Эпитафия самого себе

Потому-что jest также переводиться как насмешка. Но оттенок немного иной, чем у слова шутка. Но, в целом, мне лишь хотелось поупражняться в переводе, что и вам предлагаю))
-----------------------------------------------------------------
Vanitas vanitatum, et omnia vanitas. memento mori

Ответ: Эпитафия само

Еще вариант:

Всего лишь шутка жизнь; все тщетно и напрасно.
Так раньше думал я; теперь мне это ясно.
-----------------------------------------------------------------
Vanitas vanitatum, et omnia vanitas. memento mori

Ответ: Эпитафия самому себе

Вариант третий и последний, наиболее приближенный к оригиналу. Более строго отнесся к размерности стиха (хотя она и не совсем совпадает с оригинальной) и добавил архаики. Декламировать нужно медленно, с небольшими паузами.

Всего лишь шутка жизнь; и все тому согласно.
Так раньше думал я; теперь мне это ясно.

-----------------------------------------------------------------
Vanitas vanitatum, et omnia vanitas. memento mori

Ответ: Эпитафия самому себе

Fiery-angel, мне кажется, что в таком варианте теряется главная "фишка": акцент-то не на герое, а на том, кто ему это достоверно сообщил. Одно дело "мне ясно", и совсем другое "я знаю из достоверных источников" (с многозначительным указанием пальцем куда-то наверх) )))

Ответ: Эпитафия самому себе

Возможно... Дословный перевод такой: 

Жизнь есть шутка; и все вещи это показывают.
Я думал так однажды (как-то раз); и теперь я знаю это.

Определенное поле неопределенности, как видите, имеется.
-----------------------------------------------------------------
Vanitas vanitatum, et omnia vanitas. memento mori

Ответ: Эпитафия самому себе

Это все-таки современный дословный перевод. За 300 лет нюансы могли измениться.

Ответ: Эпитафия самому себе

Вряд ли в таком коротком тексте серьезно изменились нюансы. Здесь главное - акцент: "теперь знаю" - учитывая, что это эпитафия. То есть, при жизни мы только "имеем мнения", которые легко оспорить или признать предвзятыми, а вот со смертью уже не поспоришь!

Ответ: Эпитафия самому себе

Слушайте, у меня идея появилась: сделать тематическую страницу автоэпитафий! Их же на самом деле очень много! Думаю, это будет любопытно )

Ответ: Эпитафия самому себе

Оленька, вас послушаешь, он эти слова с того света передал ))
-----------------------------------------------------------------
Vanitas vanitatum, et omnia vanitas. memento mori

Ну, идея "жанра"

Ну, идея "жанра" именно такова! ))) В этом, кстати, отличие от Лермонтова, который только предполагает и предчувствует.

Ответ: Эпитафия самому себе

Кстати, раз уж заговорили о Лермонтове, скажу, что мне понравилась ваша страница, посвященная поэту. В дополнение могу порекомендовать интересную статью А. Солженицына "Мой Лермонтов", где он знакомит с эволюцией своих взглядов на творчество Лермонтова. Опубликована в журнале "Что читать" №1, 2008, и, возможно, где-то еще.
-----------------------------------------------------------------
Vanitas vanitatum, et omnia vanitas. memento mori

Ответ: Эпитафия самому себе

Я про once. Мне кажется, там есть нюансы - один раз, или он пока жил знал.

Ответ: Эпитафия самому себе

Да, эту статью я видела. Но в электронном виде ее, увы, нет, как и многого другого.

Ответ: Эпитафия самому себе

1)once n
1.один раз
2. один раз, раз
2)once 
1. некогда, когда-то
2.однажды
3)once adj
прежний, тогдашний
my once master - мой прежний учитель (хозяин)

Я думаю варианты 2) наиболее адекватны в данном случае

-----------------------------------------------------------------
Vanitas vanitatum, et omnia vanitas. memento mori

Ответ: Эпитафия самому себе

Кстати, в последнем переводе я и пытался передать, что раньше, при жизни, он лишь думал так, так как все тому подтвержденье (но мог еще и сомневаться), а теперь пришел к окончательному и однозначному выводу. И не важно кто-то сказал ему это, или же он сам подвел итог, находясь в мире ином.
-----------------------------------------------------------------
Vanitas vanitatum, et omnia vanitas. memento mori

Ответ: Эпитафия самому себе

Как раз важно, имхо ) Потому что только там можно узнать, кто именно и как пошутил. А может - и зачем!
Дело же не в констатации факта знания или незнания, а в подтексте: шутка подразумевет свой собственный смысл и личность шутника.

Ответ: Эпитафия самому себе

Так это современные варианты, не зря же Маршак выбрал 3-й вариант. Может он знал старый вариант использования.

Ответ: Эпитафия самому себе

Но ведь немного разный смысл получается даже в приведенном английском варианте и в "Надпись на могиле. Также цитируется как" ниже него. Предлоги and и but хоть и синонимичны, но оттенок имеют разный. Это говорит о том, что разные люди немного по разному понимали этот стих, нет четкости.
-----------------------------------------------------------------
Vanitas vanitatum, et omnia vanitas. memento mori

Ответ: Эпитафия самому себе

Разные то разные, то использование предлогов сейчас и 300 лет назад отличается.  Я не знаю как Маршак переводил, я не уверена даже, что это Маршак, потому, что на две эпиграммы было два автора, и я посчитала, что первую перевел первый автор. 

Ответ: Эпитафия самому себе

inkling, поскольку данный стих построен на антитезе раньше-теперь, то и возникает желание ассоциации со словом земная в виде земная-загробная. Но ведь слова земная или аналогичных ему в оригинальном стихотворении нет. Его ввел переводчик. 
В свете сказанного хочу подытожить, что по всей видимости автор имел в виду показать своим надгробным памятником, на котором и написана эпитафия некоторую "мораль". И одним из вариантов такой морали может быть следующий. "Я покоюсь здесь, в могиле, как бы я там ни "прыгал" в жизни, а итог один". Ну и все выводы, исходящие из этого: неизбежность смерти, тщета земной суеты и т.д. А не то, что он кого-то там встретил в загробной жизни, и кто-то ему "сказал", что жизнь всего лишь шутка.

-----------------------------------------------------------------
Vanitas vanitatum, et omnia vanitas. memento mori

Ответ: Эпитафия самому себе

Тогда это была бы всего лишь скучная вариация на тему классической проповеди. )
И не воспринимайте мои слова слишком буквально. Я ж не говорю: "кто-то сказал"! Я говорю, что ему стало понятно, в чем была шутка и кто с ним пошутил. И тогда это действительно забавно ) Потому что когда мы говорим "жизнь - шутка", как Лермонтов, мы не имеем в виду что-то веселое, употребляем это слово в значении "пустяк", "безделица", что-то, не стоящее внимания. А вот обнаружить за гробом, что Некто действительно над нами веселился, и использовал это слово в прямом значении "розыгрыш" - смешно и трагично одновременно.
И какая разница, есть ли слово "земная"? надпись на надгробном камне сама собой предполагает антитезу жизни и смерти (загробной жизни).

Ответ: Эпитафия самому себе

Почему же скучная? Просто вариация. И, тем более, написана она довольно давно. 
Антитеза жизни и смерти, конечно же, предполагается по умолчанию. Но слово "земная" вносит некий нюанс, предполагающий веру в загробную жизнь. Между тем, наличия этой веры у автора вовсе не следует из оригинального текста. Более того, присутствует вероятность его "неверия" в загробную жизнь. 
Кстати, inkling, я почему-то чувствую влияние на вас Паскаля в этом вопросе... (эмоционально вижу ваш посыл)))
-----------------------------------------------------------------
Vanitas vanitatum, et omnia vanitas. memento mori

Ответ: Эпитафия самому себе

Да наличие веры и не обязательно. Мы же говорим "о боже" или "о черт", не рассчитывая, что они перед нами появятся ) Так что, вне зависимости от веры автора, образ складывается.
Паскаля я люблю, вы правы. Хотя иногда он меня пугает )