Зайчиха и ее друзья

Средняя оценка: 7 (1 vote)
Полное имя автора: 
Джон Гей

Любовь как и дружба, что только зовется, 
  В вас вдруг словно пламя внезапно взметнется.
  От дюжины родителей дитя приняв щедроты,
  Нередко остается без отца заботы.
     Зайчиха бедная на жизненном своем пути
  Добрячкою для всех взялась сойти.
  Известною была в зверином стаде всей округи-
  Одни на дереве сидели, другие травку щипали подруги.
  Не думала как защитить себя совсем,
  Подругою  была созданиям звериным всем.
     С уютной прятки выскочив с зарею,
  Пощипать свежей травки на лужку с росою.
  Услышав вдруг вдали охотничьи призывы
  И громогласные утробы вражеской порывы.
  Метнулася вперед, застыла, затаив дыханье,
  И с жизнью ей привидилось прощанье.
  Забилась зайчиха, в чащобу свой след уводя,
  Запутанный круг для собак очертя.
  вконец, почувствовав дурноту прямо на дороге,
  Полуживая, оробев легла, раскинув ноги.
     Какой-то транспорт ей причудился на миг,
  Как вдруг Конек на тракте перед ней возник.
     "Позволь же, друг, мне оседлать тебя,
  К подругам должен ты отнесть меня.
  Ты видишь,как предательски мне отказали ноги-
  Любая ж ноша, ради дружбы не тяжка в дороге."
      Конек ответил, не стыдясь:"Мой бедный Пупс",
  Смотреть на это-сердце разрывается от чувств.
  Расслабься, милая, и будь пока спокойна,
  Ведь, за тобой твои друзья, ты их достойна."
      За ним спокойный  появился Бык;
  Как очень важный лорд, он отвечать привык:
  "Ведь каждый зверь вам может рассказать,
  Что я добра могу вам только пожелать,
  Могу, ведь я, без всяческих претензий,
  Иметь свободу  выбирать  друзей.
  Любовь сейчас зовет меня; желанная корова
  У скирды ячменя там поджидает снова.
  И, вот, когда у дам подходит тесто,
  Все вещи, знаешь ли, становятся на место.
  Покинуть же тебя мне просто неудобно,
  Но, посмотри, Козла спросить не будет ли угодно."
      Козел сказал, что с пульсом так нельзя,
  И голова ее слаба, и тяжелы глаза:
  "Моя костлявая спина вам будет непригодна,
  А вот, Баран,- и шерсть тепла, и будет вам вольготно."
      Баран был слаб и жизнь была ему обузой,
  Бока обвисли, весь поник от шерсти груза.
  Он выражался тихо, оправдывая страх;
  Таких вот Зайца и Овцу собаки разорвут во прах.
      И вот, потухший взор она в Телка вперила,
  Спасти себя от гибели дружка просила.
      "Неужто я", ответил он, "я не подрос,
  Чтоб этот разрешить вопрос.
  Постарше и поопытней меня здесь мимо проходили,
  А как они сильны! Что я могу, ведь слабый я!
  Пускай сейчас спасу тебя,
  Что скажут мне потом мои друзья?
  Прости же мне, ты знаешь мою честь,
  Но, лучшие друзья, увы, их мнение обязан я учесть.
  Ах, как мы будем плакать по тебе! Прощай; пойду-
  Уже, смотри, собаки на виду."

 Friendship, like love, is but a name,
  Unless to one you stint the flame.
  The child, whom many fathers share,
  Hath seldom known a father's care.
  'Tis thus in friendship; who depend
  On many, rarely find a friend.
    A Hare who, in a civil way,
  Comply'd with every thing, like Gay,
  Was known by all the bestian train
  Who haunt the wood, or graze the plain;
  Her care was never to offend;
  And every creature was her friend.
    As forth she went at early dawn,
  To taste the dew-besprinkled lawn,
  Behind she hears the hunter's cries,
  And from the deep-mouth'd thunder flies.
  She starts, she stops, she pants for breath;
  She hears the near advance of death;
  She doubles, to mislead the hound,
  And measures back her mazy round;
  Till, fainting in the public way,
  Half-dead with fear she gasping lay.
    What transport in her bosom grew,
  When first the Horse appear'd in view!
    "Let me," says she, "your back ascend,
  A owe my safety to a friend.
  You know my feet betray my flight:
  To friendship every burthen's light."
    The Horse reply'd, "Poor honest Puss,
  It grieves my heart to see thee thus:
  Be comforted, relief is near,
  For all your friends are in the rear."
    She next the stately Bull implor'd;
  And thus reply'd the mighty lord:
  "Since every beast alive can tell
  That I sincerely wish you well,
  I may, withiut offence, pretend
  To take the freedom of a friend.
  Love calls me hence; a favourite cow
  Expects me near yon barley-mow;
  And, when a lady's in the case,
  You know, all other things give place.
  To leave you thus might seem unkind;
  But, see, the Goat is just behind."
    The Goat remark'd, her pulse was high,
  Her languid head, her heavy eye:
  "My back," says he, "may do you harm;
  The Sheep's at hand, and wool is warm."
    The Sheep was feeble, and complain'd,
  His sides a load of wool sustain'd;
  Said he was slow, conffess'd his fears;
  For Hounds eat Sheep as well as Hares.
    She now the trotting Calf address'd,
  To save from death a friend ditress'd.
    "Shell I," says he, "of tender age,
  In this important care engage?
  Older and abler pass'd you by;
  How strong are those! how weak am I!
  Should I presume to bear you hence,
  Those friends of mine may take offence.
  Exuse me, then; you know my heart;
  But dearest friends, alas! must part.
  How shall we all lament! Adieu;
  For, see, the Hounds are just in view."

Информация о произведении
Полное название: 
Зайчиха и ее друзья, The hare and her friends
Зайчиха и ее друзья

Перевод совсем не похож на оригинал.

Ответ: Зайчиха и ее друзья

А какого года перевод? Что-то стиль больно архаичный.

Ответ: Зайчиха и ее друзья

Совсем свежий - 2009 год. Это, видимо игра в прошлое. На страницы Гордости и предубеждения есть статья  о таких переводах.

Ответ: Зайчиха и ее друзья

Пенелопа, а я было подумал что стих ваш :) В полном имени Автора не то указано :)