Повелитель мух

Средняя оценка: 6.8 (18 votes)
Полное имя автора: 
Голдинг Уильям Джеральд

Гностическая притча о мире, падшем до самого горизонта.

"...Хрюшка понятия не имеет о том, что происходит на острове. Он слушать не хочет о Звере и о маленьком Звереныше. Он утверждает, что призраков нет и не может быть, не понимая, что их общество кишит призраками. Быть может, это призраки родителей, но все равно ведь - призраки. Они преследуют мальчиков повсюду. Пожалуй, никто не разбирается в жизни на острове хуже, чем Хрюшка. Одним словом - он ученый."
Уильям Голдинг, "Беседы с Байлсом"

 

               

 Иллюстрации Сэма Вебера:


 

Информация о произведении
Полное название: 
Повелитель мух
История создания: 
другие переводы???
А можете подсказать,  кроме  Е. Суриц "Повелителя мух" кто-нибудь ещё переводил?
Ужасно раздражает её перевод.
 мой застланый крылом летучей мыши мозг не воспринимает такие фразы:
 "Небо вокруг набрякло звёздами"
"Срочно тащить их под душ не чесались руки"
"Впереди треснули кусты"
""Вот Джек наткнулся на что-то непредвиденное по своей части и вся процессия остановилась"
"И тогда что-то, очень изглубока, заставило Ральфа вымолвить."
"Что-то странное стряслось у него с головой. Что-то металось крылом летучей мыши и застило мысли"
 
Ответ: Повелитель мух

У меня была полная уверенность, что есть! Такое ощущение, что в первый раз, давно, я читала другой. Но ни у себя дома, ни в инете не нашла. Так что, наверное, иллюзия. ((

спасибо, inkling. Я

спасибо, inkling.
Я почему-то тоже думала, что не может не быть другого.

Но попыталась искать, только Суриц везде.

"Теперь, когда его голос умолк, стал слышен внутренний голос рассудка и ещё другие голоса"
"Тьма и безумие этой затеи делали ночь немыслимой, как зубоврачебное кресло"
Блин, какая-то пародия....
Пожалуй, в таком виде ниасилю.
Или придётся на английском читать.

Ну если кто-нибудь найдёт ссылку на другие переводы, скиньте, пжалста.

Ответ: Повелитель мух

впервые Повелитель мух был опубликован в журнале Вокруг света где-то в конце 60-х годов, с небольшими сокращениями. там наверняка другой перевод.

Ответ: Повелитель мух

спасибо, Лок.
Поищу.
Где-то  видела на сайте старые подшивки Вокруг света, возможно там были и 60-70. Или в библиотеке Инфаната или Мир книг.

Ответ: Повелитель мух

а вот если бы никто не приплыл, как бы развивались события на острове - у кого какие варианты?

Ответ: Повелитель мух

варианты не знаю, а вот кто их спас и куда - это без вариантов. не помню точно цитату, но как-то так: офицер обернулся и с удовольствием окинул взглядом свой крейсер.

Ответ: Повелитель мух

 на то, что  выбор невелик, свидетельствует нынешняя политика и споры  о ней. Тот же спор между спонтанно-"демократическим" развитием, приводящим все равно к насилию (неуправляемому) и диктатурой, принципы которой близки к военным. Тоже насилие, но управляемое и "дозированное". Что лучше?
Вариант на острове, имхо, только один: полнрое одичание с уничтожением "гуманистов" и развитие цивилизации с нуля, опять до гуманизма ))

inkling wrote:Вариант

inkling wrote:
Вариант на острове, имхо, только один: полнрое одичание с уничтожением "гуманистов" и развитие цивилизации с нуля, опять до гуманизма ))



Все так, но "развития цивилизации" в виду однополости обитателей острова, не случилось бы :)

Ответ: Повелитель мух

ага, а уничтоженных в период первоначального накопления капитала гуманистов затем на хоругви.
вот так и рождаются религии )

Ответ: Повелитель мух

Да, без сомнения )) Насчет погибших гуманистов - точно!
И, кстати, говоря, получилась бы классическая дуалистическая религия злого Зверя и доброго Мученика - покровителя тех, кто от этого Зверя страдает. Осирис ведь тоже был убит Сетом, а Христос - распят своим народом с помощью римского Зверя ))

Ответ: Повелитель мух

кстати, насчет религии, вернее, религиозной символики. по-моему, голдинг ее сознательно вложил в книжку, это такая подоплека взаимоотношений острова с большим миром.
"Повелитель мух" - это не совсем Вельзевул. это потом уже Бааль-Зебуб слился с Бааль-Зевулем под именем Вельзевул, а вначале это два разных персонажа. Бааль-Зебуб - действительно Владыка мух, мушиный бог, был такой культ. но отдельно был культ Бааль-Зевуля, это переводится как "Владыка (собственно, Ваал всех семитских народов) возвышенного места", другое значение "Владыка храма, святилища" (святилища строили на возвышенностях). поэтому название книги Повелитель мух двусмысленное, оно отсылает сразу к двум языческим божествам, хотя по тексту, вроде, ясно, что Повелитель мух - это свиная голова на палке, с которой разговаривает саймон. но на самом деле свинорылый Повелитель мух - это детское творчество, к Баал-Зевулю, Господину возвышенности, горы, он отношения не имеет. у Владыки горы самостоятельное бытие, он выше рангом. он и живет на возвышенном месте, на горе. это бог, ниспосланный детям большим миром, космосом, мертвый летчик с подбитого самолета. бог, которого большой мир послал детям (или он сам решил снизойти) и с которого они в меру своего понимания творят подобие из свиной головы на палке. т.е. метафизика острова - это общая метафизика мира , его локальное отражение. дети ничего нового не изобрели, а только адаптировали сакральную подоплеку космоса взрослых к своим возможностям понимания и воплощения. этот Вельзевул нисходит с неба, восседает на троне, пока не оставит преемника, а оставив уходит в море, откуда возвращается реинкарнированный в живого военного моряка. по-моему, все наглядно. иначе говоря, спасения из этого мира в принципе нет. саймон мог бы предложить спасение, но его убили, потому что он посягает на основания мира, в котором господствует Вельзевул. поэтому спасение мнимое, и вариантов нет (кроме фабульных), есть только инвариант.

Ответ: Повелитель мух

ну а что свидетельствует в пользу того, что военный моряк - реинкарнация вельзевула? как я понимаю, моряк предстает в книге как Закон-чей-авторитет-беспрекословен (поэтому при их встрече детей плющит), его миссия - активная - заново включить группу в социально-правовой контекст, т.е. он сакрально противоположен мертвому летчику, чья миссия - пассивная - освободить группу от  социально-правового контекста, стимулируя, так сказать, звериное начало в ее членах. Единственно, как я могу это интерпретировать, что вельзевул на острове "показал детишкам где раки зимуют", а затем "спас" их на "большой остров" уже как своих агентов, но в этом случае он действует не как Повелитель (космоса), а как воин, как оппозиция.

С другой стороны, предположим что детей спасает не вельзевул, а мессия. По каким кодам мы смогли бы отличить моряка-мессию от моряка-вельзевулла, должен ли он был явиться в сопровождении всадников ада и поотшибать бошки грешникам или должен ли был он зачитать нагорную проповедь? Это не совсем ясно. Но я все же полагаю, что голдинг постарался сделать финал максимально нейтральным: кто-то приехал и взял всех за задницу

benefactor wrote:С

benefactor wrote:
С другой стороны, предположим что детей спасает не вельзевул, а мессия.


Бенефактор, помните я статью выкладывал "Повелитель мух - иллюстрация духовной борьбы". Там как раз моряк и выставляется как Христос. А отсюда уже недалеко до Ральфа/Илии и Джека/Антихриста :)
/Но я все же полагаю, что голдинг постарался сделать финал максимально нейтральным: кто-то приехал и взял всех за задницу/
Вот с этим почти согласен. Моряк-то британский, тут сразу же "бремя белого человека" вспоминается. Идеальный представитель цивилизованного общества.
Как в том анекдоте где на необитаемом острове у британца - три постройки - дом, клуб в который он ходит и клуб, который он игнорирует. Моряк тут полная противоположность одичавшим детям. Он их даже пристыживает - вы же британцы!

Ответ: Повелитель мух

да, прикольно, если бы это был израильский моряк )

Ответ: Повелитель мух

Согласна: моряк - величина нейтральная. все, что должно было случиться, случилось на острове. А дальше каждый уже сам выходит с пережитым в "темный, соленый, слепой океан" )

Ответ: Повелитель мух

бенефактор, если уж израильский, то такой)

 

Ответ: Повелитель мух

я уже хочу спастись )

Ответ: Повелитель мух
Перевод Суриц отвратительный.
Ответ: Повелитель мух

Hope wrote:
Перевод Суриц отвратительный.


Почему?
-----------------------------------------------------------------
Vanitas vanitatum, et omnia vanitas. memento mori

Ответ: Повелитель мух

ты-то, четыре маленьких картиночки имеют внушительный обьем - по 250 кб каждая, т.е. трафик при загрузке странички будет более 1 Мб, да и загрузка этой страницы существенно замедлилась.  Разрешающая способность 454х700 избыточна. Для примера - картинка наверху при существенно больших визуальных размерах и меньшем разрешении имеет обьем всего 54 кб
-----------------------------------------------------------------
Vanitas vanitatum, et omnia vanitas. memento mori

Ответ: Повелитель мух

а?

Ответ: Повелитель мух
Видимо иллюстрации Сэма Вебера изначально много весят, поэтому долго грузятся. Наверное в инете есть тоже самое, но меньшего размера

Вот смотрите  Шекспир   от 16 до 131 килобайт, а картинка одинаковая
Ответ: Повелитель мух

а, понятно. при случае поищу картинки весом поменьше.

Ответ: Повелитель мух

Не нужно искать. Можно и эти картинки переделать. Хотите сделаю?
-----------------------------------------------------------------
Vanitas vanitatum, et omnia vanitas. memento mori

Ответ: Повелитель мух

Давайте! )

Ответ: Повелитель мух

Готово!
-----------------------------------------------------------------
Vanitas vanitatum, et omnia vanitas. memento mori