Песня Миньон из романа Ученические годы Вильгельма Мейстера

Средняя оценка: 8 (1 vote)
Полное имя автора: 
Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe

 Одно из любимых стихотворений Гёте, многократно переведённое на русский язык - Песня Миньоны. 

 
Mignon

Kennst du das Land, wo die Zitronen blüh'n,
Im dunkeln Laub die Goldorangen glüh'n,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Dahin! Dahin

Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, zieh'n.
 
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und seh'n mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl?
Dahin! Dahin

Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, zieh'n.
 
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du ihn wohl?
Dahin! Dahin

Geht unser Weg! o Vater, laß uns zieh'n!

 
Перевод Жуковского:

Мина (1817)
 
 
[Романс]
Я знаю край! там негой дышит лес,
Златой лимон горит во мгле древес, 
И ветерок жар неба холодит, 
И тихо мирт и гордо лавр стоит...
      Там счастье, друг! туда! туда 
Мечта зовет! Там сердцем я всегда!  

Там светлый дом! на мраморных столбах 
Поставлен свод; чертог горит в лучах; 
И ликов ряд недвижимых стоит; 
И, мнится, их молчанье говорит...
      Там счастье, друг! туда! туда 
Мечта зовет! Там сердцем я всегда!   

Гора там есть с заоблачной тропой! 
В туманах мул там путь находит свой; 
Драконы там мутят ночную мглу; 
Летит скала и воды на скалу!..
      О друг, пойдем! туда! туда 
Мечта зовет!.. Но быть ли там когда?

http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=13071

Перевод Мея:

Песня Миньоны

Ты знаешь ли край, где лимонные рощи цветут,
Где в тёмных листах померанец, как золото, рдеет,
Где сладостный ветер под небом лазоревым веет,
Где скромная мирта и лавр горделивый растут ?
          Ты знаешь ли край тот ? Туда бы с тобой,
          Туда бы ушла я, мой друг дорогой!

Ты знаешь ли о том ?.. Позолотою яркой блестя,
На лёгких колоннах вздымается пышная зала...
Статуи стоят и глядят на меня с пьедестала:
" Дитя моё бедное! Что с тобой сталось, дитя ? "
           Ты знаешь ли дом тот ? Туда бы с тобой,
           Туда бы ушла я, возлюбленный мой!

Ты знаешь ли гору ? Там в тучах тропинка видна;
Там мул себе путь пробивает в туманах нагорных;
Там змеи гнездятся в пещерах и пропастях чёрных;
Там рушатся скалы и плещет на скалы волна.
           Ты знаешь ту гору ? Туда мы с тобой,
           Туда мы умчимся, отец мой родной!

     (1849)
http://az.lib.ru/m/mej_l_a/text_0010.shtml

 
 
Перевод Тютчева:
Kennst du das Land?..
Ты знаешь край, где мирт и лавр растет,
Глубок и чист лазурный неба свод,
Цветет лимон и апельсин златой
Как жар горит под зеленью густой?..
       Ты был ли там? Туда, туда с тобой
       Хотела б я укрыться, милый мой.
 
Ты знаешь высь с стезей по крутизнам?
Лошак бредет в тумане по снегам,
В ущельях гор отродье змей живет,
Гремит обвал и водопад ревет...
        Ты был ли там? Туда, туда с тобой
        Лежит наш путь – уйдем, властитель мой.

 Ты знаешь дом на мраморных столпах?
Сияет зал, и купол весь в лучах;
Глядят кумиры, молча и грустя:
«Что, что с тобою, бедное дитя?..»
          Ты был ли там? Туда, туда с тобой
          Уйдем скорей, уйдем, родитель мой.

 Между январем и 27 октября 1851
 
Перевод Михайлова:
 

Ты знаешь ли край, где лимонные рощи цветут,
Где в тёмной листве померанец горит золотистый,
Где с неба лазурного негою веет душистой,
Где скромно так мирты, где гордо так лавры растут?
          Ты край этот знаешь?
                                                Туда бы! туда
С тобою, мой милый, ушла навсегда!

Ты знаешь ли дом? Его кровля на стройных столбах,
И зала сияет, и мрамор блестит на стенах,
И статуи рядом стоят и глядят, вопрошая:
Ах, что с тобой, бедная? Что с тобой сталось, родная?
       Ты дом этот знаешь? 
                                             Туда бы! туда
С тобою, родной мой, ушла навсегда!

Ты знаешь ли гору? Тропинка за тучи ползёт,
И мул средь туманов там, тяжко ступая, идёт,
И старые гнёзда драконов в ущелье таятся,
И рушатся скалы, и с рёвом потоки клубятся...
          Ты гору ту знаешь?
                                           Туда бы! туда
Путём тем, отец мой, уйти навсегда!
1859
 

Перевод Майкова:
 
МИНЬОН
        (Из Гёте)        

  Ах, есть земля, где померанец зреет, 
  Лимон в садах желтеет круглый год;
  Таким теплом с лазури темной веет,
  Так скромно мирт, так гордо лавр растет!..
      Где этот край? Туда, туда
  Уйти бы нам, мой милый, навсегда!

   Я помню зал: колонна за колонной,
   И мраморы стоят передо мной,
   И, на меня взирая благосклонно,
   Мне говорят: «Малютка, что с тобой?»
      Ах, милый мой! Туда, туда
   Уйти бы нам с тобою навсегда!

   А там — гора: вдоль сыплющихся склонов
   Средь облаков карабкается мул...
   Внизу — обрыв, где слышен рев драконов,
   Паденье скал, потоков пенных гул...
      Где этот край? .. Туда, туда
   Уйти бы нам, мой милый, навсегда!
 


Перевод Пастернака:
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,
Где пурпур королька прильнул к листу,
Где негой Юга дышит небосклон,
Где дремлет мирт, где лавр заворожен?
Ты там бывал?
          Туда, туда,
Возлюбленный, нам скрыться б навсегда.

Ты видел дом? Великолепный фриз
С высот колонн у входа смотрит вниз,
И изваянья задают вопрос:
Кто эту боль, дитя, тебе нанес?
Ты там бывал?
         Туда, туда
Уйти б, мой покровитель, навсегда.

Ты с гор на облака у ног взглянул?
Взбирается сквозь них с усильем мул,
   Драконы в глубине пещер шипят,
   Гремит обвал, и плещет водопад.
Ты там бывал?
           Туда, туда
Давай уйдем, отец мой, навсегда!
 
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=12039

Подробнее http://svv1964.blogspot.com/2010/11/blog-post.html#ixzz14KgL4Dmf

Информация о произведении
Полное название: 
Mignon
Дата создания: 
1796
История создания: 

Впервые была написана для неопубликованного при жизни романа - Театральное призвание Вильгельма Мейстера (1777-1786, впервые напечатан в 1911). Позднее была включена в роман Годы учения Вильгельма Мейстера (1796). Затем включалась в сборники стихов Гёте и как отдельное стихотворение. От окончательного варианта первоначальный отличался тем, что обращение в последней строке было во всех куплетах одинаково - мой повелитель.

Ответ: Песня Миньон из романа Ученические годы Вильгельма Мейсте

Добавил перевод Михайлова (не было в сети) и про историю создания.

Ответ: Песня Миньон из романа Ученические годы Вильгельма Мейсте

край хороший! но я не понимаю, кого она зовет... не читала. Если про это в викитеке, то у меня не открывается. Так что ставлю Жуковскому восемь за таинственность :)

Ответ: Песня Миньон из романа Ученические годы Вильгельма Мейсте

Это всё равно, т.к. кроме романа публиковалось отдельно как стихотворение.

Ответ: Песня Миньон из романа Ученические годы Вильгельма Мейсте

Заменил ссылку на Викитеку ссылкой на Пергам. Это стихотворение А.К.Толстого - не перевод, но использует как образец.

Ответ: Песня Миньон из романа Ученические годы Вильгельма Мейсте

всетки у Вас удивительно безобразные страницы :)

Ответ: Песня Миньон из романа Ученические годы Вильгельма Мейсте

Это от слова "образ"?

Ответ: Песня Миньон из романа Ученические годы Вильгельма Мейсте

это от слова "безобраз".
svv, а что Дневник до сих пор не сделали?

Чей?svv1964.blogspot.com

Чей?

ГонкуровЯ

Гонкуров
Я прискакала, думала, страница готова, а у Вас конь не валялся :)
Если хотите, я сделаю. Я буду читать, только не знаю када.

Ответ: Песня Миньон из романа Ученические годы Вильгельма Мейсте

Э-э, так сначала пусть кто-нибудь подшивку Гонкуров сделает.
Помните, обязательства когда-то брали года 2 назад? Так я ещё Герцена не сделал.

Ответ: Песня Миньон из романа Ученические годы Вильгельма Мейсте

Э-э, а кто это - "кто-нибудь"? ))) Я еще Аристотеля не трогала даже! И авторы без произведений у меня висят! (

Ответ: Песня Миньон из романа Ученические годы Вильгельма Мейсте

ой, славно как заругались))))))
svv, т.е. Вы мне не доверяете Гонкуров делать самостоятельно?

"кто-нибудь"

"кто-нибудь" означает "кто хочет". Я кроме Дневника ничего их не читал, хотя надо бы (книги есть).

Ответ: Песня Миньон из романа Ученические годы Вильгельма Мейсте

Вы вобще кроме того что безобразный еще и бездушный неа я так не могу
Тем более, книг у меня нету

Ответ: Песня Миньон из романа Ученические годы Вильгельма Мейсте

точно, бездушный, но очень виртуальный

Ответ: Песня Миньон из романа Ученические годы Вильгельма Мейсте

усе. это в мой черепок не поместилось)))))

Ответ: Песня Миньон из романа Ученические годы Вильгельма Мейсте

я читала "Актрису Фостен" -  этот роман Эдмон написал уже после смерти брата, и, по-моему, "Жермини". лет двадцать назад :)

Ответ: Песня Миньон из романа Ученические годы Вильгельма Мейсте

Ну так общую страницу кто сделает? ) Я не могу - не читала ничего, к стыду своему )

Ответ: Песня Миньон из романа Ученические годы Вильгельма Мейсте

я могу сделать страницу. в моем личном восприятии романы гонкуров занимают почетное место между мартином андерсен- нексе и эмилем золя - область, в которую я предпочитаю лишний раз не соваться)

Ответ: Песня Миньон из романа Ученические годы Вильгельма Мейсте

Давайте )