Глаза и слезы

Средняя оценка: 8.3 (4 votes)
Полное имя автора: 
Эндрю Марвелл, Andrew Marvell

* * *
Сколь мудро это устроенье,
Что для рыданья и для зренья
Одной и той же парой глаз
Природа наградила нас.

Кумирам ложным взоры верят;
Лишь слезы, падая, измерят,
Как по отвесу и шнуру,
Превознесенное в миру.

Две капли, что печаль сначала
На зыбких чашах глаз качала,
Дабы отвесить их сполна, —
Вот радостей моих цена.

Весь мир, вся жизнь с ее красами —
Все растворяется слезами;
И плавится любой алмаз
В горячем тигле наших глаз.

Блуждая взорами по саду,
Везде ища себе усладу,
Из всех цветов, из всех красот
Что извлеку? — лишь слезный мед!

Так солнце мир огнем сжигает,
На элементы разлагает,
Чтоб, квинтэсссенцию найдя,
Излить ее — струей дождя.

Блажен рыдающий в печали,
Ему видны другие дали;
Росою скорбный взор омыв,
Да станет мудр и прозорлив.

Не так ли древле Магдалина
Спасителя и господина
Пленила влажной цепью сей
Своих пролившихся очей?

Прекрасней парусов раздутых,
Когда домой ветра влекут их,
И персей дев, и пышных роз —
Глаза, набухшие от слез.

Желаний жар и пламя блуда —
Все побеждает их остуда;
И даже громовержца гнев
В сих волнах гаснет, зашипев.

И ладан, чтимый небесами,
Припомни! — сотворен слезами.
В ночи на звезды оглянись:
Горит заплаканная высь!

Одни людские очи годны
Для требы этой благородной:
Способна всяка тварь взирать,
Но только человек — рыдать.

Прихлынь же вновь, потоп могучий,
Пролейтесь, ливневые тучи,
Преобразите сушь в моря,
Двойные шлюзы отворя!

В бурлящем омуте глубоком
Смешайтесь вновь, поток с истоком,
Чтоб все слилось в один хаос
Глаз плачущих и зрячих слез!
/Перевод Г. Кружкова/


          
* * *
Сколь мысль мудра Природы - дать
Глазам рыдать и наблюдать,
Чтоб, вещь найдя ничтожной, глаз
Мог жалобу излить тотчас.

Но Зренье, льстя, углы не те
Находит каждой высоте;
Слеза ж - и под углом небес -
Верна, как водяной Отвес.

Так, скрупулезно взвесив груз
Двух слез во влажных Чашах, Грусть,
Дав замереть им наравне,
Оплачивает Радость мне.

Все то, что ценит Мир и чтит
Как ценность Ювелир, блестит
Слабее, говоря всерьез,
Чем длинные Подвески Слез.

Среди Цветов бродя любых,
Из Алых, Белых, Голубых
Я чашечек, склонясь, впивал
Не Мед, но Слезы добывал.

Всевидящего Солнца зрак,
Стремясь очистить Землю, так
Горячий заменяет Луч
Холодным содержимым Туч.

И все ж блажен Скорбящий взгляд:
Кто больше плачут, меньше зрят.
Их Зрение, как нож косы,
От собственной острей Росы.

Так слезы Магдалины, чей
Поток впитал красу Очей,
Спасителя - цепям сродни
Прозрачным - оплели ступни.

Грудь парусов, влекущих в дом,
И плод во Чреве Пресвятом,
И Лик Луны - бледней в сто раз
Набухшей плачем пары глаз.

Теряет Взор, сулящий Страсть,
В сих Водах жар; теряет власть
В них ярость Громовержца вся,
С шипеньем Молнии гася.

Не Запах ладана, но Дым,
Слезу творящий, в Небе чтим.
И Звезды ночью в высоте
Суть Слезы Света в темноте.

Отверз ни ж. Око, хляби днесь,
Чтоб Высший Долг исполнить здесь,
Где тварям всем даны Глаза,
Но лишь в людском блестит Слеза.

Пусть из набрякших Туч - из Глаз
Два ливня хлынут вниз сейчас,
И пусть поглотят, скорбь неся,
Как два потопа, всех и вся.

О, пусть сольют сих Вод ручьи
Глаза и Слезы, свойства чьи,
Смешавшись, новый мир творят,
Где Зренье плачет, Слезы зрят.
/Перевод И. Бродского/

EYES AND TEARS
by Andrew Marvell

HOW wisely Nature did decree,
With the same eyes to weep and see ;
That, having viewed the object vain,
They might be ready to complain !
And, since the self-deluding sight
In a false angle takes each height,
These tears, which better measure all,
Like watery lines and plummets fall.
Two tears, which sorrow long did weigh
Within the scales of either eye,
And then paid out in equal poise,
Are the true price of all my joys.
What in the world most fair appears,
Yea, even laughter, turns to tears ;
And all the jewels which we prize
Melt in these pendants of the eyes.
I have through every garden been,
Amongst the red, the white, the green,
And yet from all the flowers I saw,
No honey, but these tears could draw.
So the all-seeing sun each day
Distils the world with chymic ray ;
But finds the essence only showers,
Which straight in pity back he pours.
Yet happy they whom grief doth bless,
That weep the more, and see the less ;
And, to preserve their sight more true,
Bathe still their eyes in their own dew.
So Magdalen in tears more wise
Dissolved those captivating eyes,
Whose liquid chains could flowing meet
To fetter her Redeemer's feet.
Not full sails hasting loaden home,
Nor the chaste lady's pregnant womb,
Nor Cynthia teeming shows so fair
As two eyes swollen with weeping are.
The sparkling glance that shoots desire,
Drenched in these waves, does lose its fire ;
Yea oft the Thunderer pity takes,
And here the hissing lightning slakes.
The incense was to Heaven dear,
Not as a perfume, but a tear ;
And stars shew lovely in the night,
But as they seem the tears of light.
Ope then, mine eyes, your double sluice,
And practise so your noblest use ;
For others too can see, or sleep,
But only human eyes can weep.
Now, like two clouds dissolving, drop,
And at each tear in distance stop ;
Now, like two fountains, trickle down ;
Now, like two floods, o'erturn and drown :
Thus let your streams o'erflow your springs,
Till eyes and tears be the same things ;
And each the other's difference bears,
These weeping eyes, those seeing tears.

“ Magdala, lascivos sic quum dimisit amantes
  Fervidaque in castas lumina solvit aquas ;
Haesit in irriguo lachrymarum compede Christus,
  Et tenuit sacros uda catena pedes.”
(Footnote in 1681 edition.)

Информация о произведении
Полное название: 
Глаза и слезы, Eyes and tears
Дата создания: 
1681