Letter to an Archaeologist

Средняя оценка: 7.8 (4 votes)
Полное имя автора: 
Иосиф Бродский

Citizen, enemy, mama's boy, sucker, utter
garbage, panhandler, swine, refujew, verrucht;
a scalp so often scalded with boiling water
that the puny brain feels completely cooked.
Yes, we have dwelt here: in this concrete, brick, wooden
rubble which you now arrive to sift.
All our wires were crossed, barbed, tangled, or interwoven.
Also: we didn't love our women, but they conceived.
Sharp is the sound of pickax that hurts dead iron;
still, it's gentler than what we've been told or have said ourselves.
Stranger! move carefully through our carrion:
what seems carrion to you is freedom to our cells.
Leave our names alone. Don't reconstruct those vowels,
consonants, and so forth: they won't resemble larks
but a demented bloodhound whose maw devours 
its own traces, feces, and barks, and barks. 

______________________________________


 Письмо археологу

Горожанин, враг, маменькин сынок, сосунок чуток,
Неряха, попрошайка, свинья, ничтожество, беглый жид.
На лысину столь регулярно попадал кипяток, 
Что мозг в духовке костной почти готовый лежит. 
Да, мы здесь жили: в этой бетонной, кирпичной, деревянной пыли,
Которую Вы сюда месить, глотать и копать сбежали, 
Путаться в проводах, обломках, обрывках чужих писем и прочей были,
А еще: мы не любили наших женщин, но они рожали.
Скрежет лопаты мучит мертвую сталь:
Этот звук, однако, приятнее слов, что нам говорили, или мы.
Незнакомец! Шагая по нашим останкам, осторожнее стань,
Это тебе не хлам, это клетки наши так избежали тюрьмы.
Забудь наши имена. Не перебирай этих букв гласных, 
Согласных и проч. -  это тебе не шутка или игра какая,
Так бладхаунд, обезумев глазами и языком красным,
Лижет свои следы и кал, неистово лая.




Информация о произведении
Полное название: 
Letter to an Archaeologist (Письмо археологу)
Дата создания: 
1983
История создания: 

Одно из стихотворений Бродского на английском языке.
Перевод отсюда:
http://zhurnal.lib.ru/k/k_o_w/letter.shtml
Не знаю, чей.

Ответ: Letter to an Archaeologist

не уверена была, что найду в сети. Однако!!! :-D

Ответ: Letter to an Archaeologist

 refujew - лучше перевести "бежидец". Ну и соотв. "...почти готовый нежится". Если это политкорректно)

bigleaf wrote: refujew -

bigleaf wrote:
 refujew - лучше перевести "бежидец". Ну и соотв. "...почти готовый нежится". Если это политкорректно)

"бежидец" - удачно! оригинально! Мне нравится.
"...почти готовый нежится" - ну, это у Вас что-то любовное к Бродскому)). Любите Бродского, bigleaf?

Ответ: Letter to an Archaeologist

Политкорректность не должна быть в ущерб точности, когда речь идет о великих поэтах ) Бродский имеет право говорить то, что говорит. Так что вопрос только - что правильнее и образнее. Но здесь я пас - в английском не сильна.

inkling

inkling wrote:
Политкорректность не должна быть в ущерб точности, когда речь идет о великих поэтах ) Бродский имеет право говорить то, что говорит. Так что вопрос только - что правильнее и образнее. Но здесь я пас - в английском не сильна.

итак.
the jew - жид, еврей
the refugee - беженец
Дело в том, что этот стих Бродский не собирался переводить на русский. Так что здесь образность на совести приведенного переводчика. Мне подсказали русскую "версию" этой мысли поэта. Я ее приведу здесь. Там все вполне себе корректно:)

Ответ: Letter to an Archaeologist

Только пепел знает, что значит сгореть дотла.
Но я тоже скажу, близоруко взглянув вперед:
не все уносимо ветром, не все метла,
широко забирая по двору, подберет.
Мы останемся смятым окурком, плевком, в тени
под скамьей, куда угол проникнуть лучу не даст.
И слежимся в обнимку с грязью, считая дни,
в перегной, в осадок, в культурный пласт.
Замаравши совок, археолог разинет пасть
отрыгнуть; но его открытие прогремит
на весь мир, как зарытая в землю страсть,
как обратная версия пирамид.
"Падаль!" выдохнет он, обхватив живот,
но окажется дальше от нас, чем земля от птиц,
потому что падаль -- свобода от клеток, свобода от
целого: апофеоз частиц.
1986г.

Ответ: Letter to an Archaeologist
Обнаружился еще один перевод. Больно агрессивный.


Горожанин, враг, недотрога, клошар клошаром,
сосунок, вымогатель, изгой, шизофреник, скот;
череп столько раз обдавали крутейшим варом,
что от мозга остался дымящийся антрекот.
Да, это наше прошлое: камни, бетон, штакетник в дерне,
что просеешь ты, как записной червяк.
Провода, окружавшие нас, сплетались в загон живодерни.
Плюс: мы брюхатили женщин не по любви, а так.
Режет слух базальт, почуявший нож лопаты;
но и он приятней того, что слышать привыкли мы.
Будь опаслив, ты, идущий по нашу падаль!
падаль – это свобода клеток, их были тьмы.
Не вороши имен. Не воскрешай созвучий
гласных, согласных: в них не услыхать скворца,
но – лишь борзую шавку, которая пастью сучьей
хавает свой послед, тявкая без конца.

http://www.vekperevoda.com/1950/mihajlov.htm