Сестры Вейн

Средняя оценка: 9 (1 vote)
Полное имя автора: 
Владимир Набоков

В. Набоков о своих любимых рассказах:
Лидирующая тройка представлена рассказами "Облако, озеро, башня", "Сестры Вейн" и "Весна в Фиальте". Они точно выражают всё, что я хотел, и делают это с тем величайшим призматическим очарованием, на которое способно мое искусство.
\Интервью 1971 г. // Russian Literature Triquatery. 1991. № 24, p.68.\

Информация о произведении
Полное название: 
Сестры Вейн (The Vane Sisters)
Дата создания: 
1951
История создания: 

Один из последних англоязычных рассказов Набокова. После 1951 года к этому жанру он больше не возвращался.
Написан Набоковым в 1951 году, отвергнут журналом "Нью-Йоркер" и напечатан только в 1959-м в "Хадсон-ревю".

***

Из газетных новостей в дневник Набокова попали сведения о студенте Абрамсоне, принявшем цианистый калий после экзамена по французской литературе, на котором, в ответ на последний вопрос, тот написал: "Подамся к Богу. В этой жизни мне ничего не светит".
Далее среди записей в дневнике писателя есть такая - от 3 февраля: "Оттепель после заморозков. Яркое солнце. Ряды острых сосулек свисают с крыши, отбрасывают заостренные тени на белый фасад дома и капают. Наблюдал за одной группой несколько минут, чтобы заметить, как тени капель падают с теней сосулек, но увидел только одну или две, хотя те капали непрерывно".
А вот еще: "На размокшем сахаре снега - тусклая красная тень от счетчика для парковки из-за ярко-красного света ресторанной вывески, висящей над ним в отдалении" (6 февраля, вечер).
Или 8 февраля: "Внезапно в ванне новый рассказ родился полностью", и наконец, 11 марта:
"Полностью закончен, напечатан, перепечатан, три экземпляра выверено к 12.00"
.
Речь идет о рассказе "Сестрицы Вейн". Получив из "Нью-Йоркера" отказ, он предпринял тщетную попытку объяснить внимательному читателю, благожелательному редактору Кэтpин Уайт смысл одного из своих лучших рассказов.
"Когда-нибудь Вы перечтете его, и надеюсь, с раскаянием заметите, как весь сюжет повернут в сторону своего закругления, иначе говоря, образует деликатную окружность, систему немых ответов, не понятых французом, но адресованных какой-то неведомой душой - читателям, сквозь призму его ханжеского бахвальства"
.
Д. Чекалов. Владимир Набоков. Два рассказа

Я  бился  над

Я  бился  над финалом "Сестер Вейн" в продолжение довольно
долгого  времени  и,  собственно,  взялся  за  перевод   самого
разсказа  только  после  того,  как  один из вариантов (позднее
отвергнутых) показался мне удовлетворительным соглашением между
тремя враждующими сторонами: шифрованным посланием, требованием
известной  близости  к  подлиннику  по  содержанию  и  тону,  и
необходимым  здесь  условием  непринужденного  слога.
\Из послесловия Г. Барабтарло\

Финальный абзац в рассказе наиважнейший - в нём заключен акро-приём - ключ ко всему рассказу, и в трёх приведенных переводах он разный. Мне больше нравится у Барабтарло. А вообще же безумно жаль, что этот рассказ написан на английском! По трём переводам видно несовершенство всех трёх. Ни один мне не понравился полностью, но все три дают понять, что это - маленький набоковский шедевр. Ах, как бы я хотела почитать чистый набоковский русский вариант!