Баудолино

Средняя оценка: 6.5 (6 votes)
Полное имя автора: 
Умберто Эко, Umberto Eco

     "Баудолино" - неподдельно эковский текст: подземные ходы, манускрипты-палимпсесты, торговля фальшивыми мощами, гашишные галлюцинации, куртуазные обычаи и одна детективная (из серии "смерть-в-запертой-комнате") история. Профессор скрупулезно, будто дисер сочиняет, реконструирует интеллектуальную атмосферу эпохи; его роман - энциклопедия идей, заблуждений, монстров и коллективных мечтаний XII века (Грааль, Иерусалим, Царство Пресвитера, потерянные колена Израиля). Интересно, что, несмотря на техническую неосуществимость всех этих квест-проектов, герои "Баудолино" добиваются почти всего. Так в этой мнимо хаотической энциклопедии вырисовывается центральная, главная статья - "ЛОЖЬ". (...)
     Не было бы никакого феномена русского Эко, если бы не переводы Елены Костюкович. "Баудолино" - стопроцентно тот случай, когда удовольствие, получаемое от перевода, чуть ли не больше, чем от самого романа. Думаю, если составлять десятку ныне здравствующих людей с самым большим словарным запасом русского языка, Костюкович окажется чуть ли не в первой тройке; потрешься глазами обо всех этих "голошмыг" и "псиглавцев" - и как будто баллон с лингвистическим кислородом у тебя за плечами появляется; ей-богу, за такой перевод стоя аплодируют.

(с) Лев Данилкин
Информация о произведении
Полное название: 
Баудолино, Baudolino
Дата создания: 
2000 г.
Ответ: Баудолино

Читаю роман в переводе Елены Костюкович. Это просто тихий ужас.  Я уж незнаю какая она там переводчица и каких премий наполучала. Но я бы её лешил всех дипломов только за одно это, главному герою , итальянцу 12 века она приписывает фразу , дословно :

"– А коль выйдет не по-нашему, – продолжал говорить Гини, – выдержим осаду. Анафемское семя! Грудь в крестах иль голова в кустах! Давай я лучше тебе покажу город."

Всё. Этого было достаточно чтобы испортить весь роман. Прям плюнуть охото.

П.с. Или вот еще "...сам предпочел стоять на стреме...."

Ответ: Баудолино

нет, она классная переводчица, причем постоянно сверяется лично с эко (эко очень озабочен, как переводят его книги), ибо живет в италии и его официальный литературный агент. и в данном случае, не сомневаюсь, анахронизм намеренный. просто роман - ну, говно, как говорится, без примесей, так что никакой переводчик ничего тут облагородить не сможет.

Ответ: Ответ: Баудолино

Возможно , но я всё таки думаю, что роман был бы лучше без её гавносортирных быдло дополнений. По мне так это её перевод поганит всё.

Блин ну объясните мне дебилу как итальянец 12 века мог сказать это?? Какие кресты на какой груди? :)

Ответ: Баудолино

ну это надо, кто италийский знает, посмотреть, что там у эко в этом месте.

Ответ: Баудолино

да там, вроде бы, сплошная пародия и сплошной постмодернизьм, причем главный герой - такой международный враль на все времена, так что у эко там что угодно может быть, вплоть до симфонии На сопках маньчжурии.

Ответ: Баудолино

Лок, не ожидала, что Вам не нравится. 
Я как-то на второй половине отключилась, когда герой в царство Иоанна попал.
А пока они якобы в средних веках были, то было забавно.

Ответ: Ответ: Баудолино

Пенелопа, а Вы в каком переводе читали?

Я вот читаю, роман вроде интересный. Но блин перевод всё портит. Отталкивает. Блин куплю на амазоне оригинал и прочитаю :(