Дашевский Григорий

Средняя оценка: 9 (1 vote)
Полное имя автора: 
Григорий Михайлович Дашевский

/Называя свои занятия, люди сообщают нам: вот каково мое место в мире. Назвав же себя поэтом, человек либо сообщит нам, что у него этого места нет, либо что он живет в исчезнувшем мире/

Поэт, переводчик, литературный критик.
Закончил классическое отделение филологического факультета МГУ (1988). Преподавал латинский язык в школе (1990-1992); в 1993-1994 читал курс «История римской литературы» в МГУ; с 1993 сотрудник кафедры классической филологии РГГУ. В 1995-1996 литературный обозреватель газеты «Коммерсантъ»; с 2007 литературный обозреватель еженедельника «Коммерсантъ-Weekend». Переводил с английского, французского, немецкого языков. В его переводах публиковались рассказы и эссе Трумана Капоте, Роберта Пенна Уоррена, Раймонда Карвера, Иосифа Бродского, Владимира Набокова, книги Олдоса Хаксли (совместно с В. П. Голышевым), Фрэнсис Йейтс, Рене Жирара, Дитриха Бонхёффера, Карла Барта, Ханны Арендт, Зигмунта Баумана.

Скончался 17 декабря 2013 года в возрасте 49 лет после тяжёлой болезни.

"Большую часть жизни Дашевский тяжело болел. В его стихах метафора пленного духа, Одиссея у Калипсо, многократно овеществлена — больницами, оконными переплетами (это окно с бесконечным снегом за ним, как единственный выход, видный человеку, прикованному к кровати, насквозь проходит через всю книгу), пленом болезни, пленом собственного тела, теряющего подвижность: «Холодно и людно. Сказав прощай, / некуда уйти. Перемена поз — / вот и вся разлука. Перенимай / призрака привычку глядеть без слез». Единственный путь к освобождению — осознание рабства.

Поэзия вообще — это такая модель человека, в котором физические (языковые) и душевные (смысловые) процессы неразделимы: «Душа идет домой путями плоти». Так философ-стоик Эпиктет призывал человека отбросить «не принадлежащее ему», а именно то, что может причинить боль, отрываясь: сперва незначительное — горшок, хитон, лошадь, землю, а затем и «самого себя, тело, части тела». Это то, что делает Дашевский с поэзией и что он в ней тематизирует: «Собственное сердце откушу». Он отчуждает собственную речь, как изменяющее ему тело, и разлагает ее, выделяя внутри своего же текста «собственную» речь курсивом, как цитату, чтобы сквозь нее разглядеть тот воздух, в котором она подвешена. Этим объясняется странная ткань его стихов, которые «и содействуют следствию слабо и коверкают русский язык», как «Марсиане в застенках Генштаба» в его самом известном стихотворении: «Вы в мечту вековую не верьте / нет на Марсе ничто кроме смерти / мы неправда не мучайте мы».

Дашевский, как он сам говорил, писал «только про смерть и сразу до». Его последнее стихотворение — благодарность за каждое, еще одно мгновение жизни, выломленное из «несокрушимых небесных сот». Его беспощадная трезвость действительно вызывает априорное доверие как сообщение о том, что человек — это не монолитное я, а преходящее состояние, сообщение, сделанное из какого-то другого состояния: утробного или посмертного" о первом полном собрание стихов и переводов Григория Дашевского. Варвара Бабицкая

О лирическом субъекте в поэзии Григория Дашевского. Татьяна Нешумова.
Собственная история. Анна Глазова.
О Григории Дашевском. Елена Фанайлова

в Википедии
в Журнальном Зале
на Вавилоне
на сайте Новая литературная карта

Информация об авторе
Даты жизни: 
1964 - 2013
Язык творчества: 
русский
Страна: 
Россия
Творчество: 

Библиография

Папье-маше. — М.: Весть, 1989
Перемена поз. — Лейпциг, 1997 (с параллельными немецкими текстами, тираж уничтожен из-за юридических коллизий по постановлению Берлинского суда)
Генрих и Семён — М.: Клуб «Проект ОГИ», 2000
Дума иван-чая — М., НЛО, 2001
Несколько стихотворений и переводов . — М.: Каспар Хаузер, 2014
Стихотворения и переводы . — М.: Новое издательство, 2015

Ссылки на общественную деятельность: 

Шортлист премии Андрея Белого (2000) за книгу стихов «Генрих и Семен»; шортлист премии Андрея Белого (2009) за цикл статей в приложении к газете Коммерсантъ 2007—2009.
Диплом Института «Открытое общество (фонд Сороса)» (2001) как лучшему переводчику издательской программы «Translation Project» за книги Фрэнсис Йейтс «Джордано Бруно и герметическая традиция» (НЛО, 2000) и Рене Жирара «Насилие и священное» (НЛО, 2000).
Лауреат премии Мориса Ваксмахера за перевод книги Рене Жирара «Козёл отпущения» (2010).
Лауреат премии Андрея Белого в номинации «Перевод» (2011).