Ответ: Апология

Ответ: Апология

Здесь несколько моментов, мне кажется, вносят неясность.
1. Формальные
Рифмы у Уайльда везде точные, вплоть до почти полного совпадения слов (been - seen, bars - stars и даже gold - aureoled в произношении уподобляются друг другу). Ну, фиксированное ударение и соответствущий тип рифмы (рифмующийся слог под ударением, мужская рифмовка) - спишем на особенности языка оригинала. У вас - почти везде неточные, но и это непоследовательно. К тому же ваши рифмы опираются на написание, а не на произношение. Поэтому стих местами непроизносим (например: ткешь и ткешь еще - я не могу произнести это по-русски быстро и плавно ))))
Нарушают ритм неоправданные инверсии: маргаритки ввысь... солнца удивленным... - это именно так и читается!; В  Любви Красота - та часть - первая часть фразы - как единый термин вроде "Спас-на-Крови", в итоге непонятно, что же часть и где целое? К тому же, насколько я разбираю английский со словарем, там говорится о том, что поэт " оказавшись лицом к лицу с  Красотой (подлинной, с большой буквы!), познал, что любовь действительно "движет солнце и светила" (как говорил Данте). Кстати, эту строку Данте, хорошо известную русскому читателю (она завершает каждую из книг "Божественной комедии", всегда одна и та же), стоило бы и в переводе сохранить в прежнем виде (со ссылкой на Лозинского). Это - цитация культурного контекста, и она должна сохраняться в знакомом читателю виде.
По фонике: (ослабление точности рифмы): вы часто чередуете в рифме ударный гласный с безударным (в рУбище - ещЁ), глухой согласный со "взрывной" аффрикатой (щитам - очам), полный вариант окончания с кратким (ПисанИю - раскаянЬю).
Такая же произвольная и расстановка пауз, не совпадающая ни с ритмическими, ни с логическими отрезками (в классической поэзии - желательно и то, и другое, несовпадение указывает как минимум на начало новой фразы, на ритмический переход, на изменение темы; но и любое другое должно быть обосновано): хочешь, чтобы... - в первой строке, во второй ее вообще нет, но есть инверсия вне соответствующей паузы, вызывающая ритмический перебой (парчу Я - на рубище - Я выпрыгивает как чертик из бутылки и мешает произносить и воспринимать строку, придает ей оттенок грубой, необработанной речи, просторечья), третья - вообще без ритмической доминанты - гладкая, в четвертой - классическая цезура посреди строки. Ну и т. д. разнобой формы "разбрасывает" и содержание.

2. Синтаксические
Использовать неполные предложения стоит только тогда, когда пропущенное содержание восстанавливается из контекста и не перекликается формально, напрямую с чем-то, присуствующим в тексте рядом. Из-за этого теряют ясность такие двустрочия, как:
Но в одежды черные наряжусь,
И могилу в сердце раскаянью.
(что нужно сделать с могилой? кто это должен сделать? никаких синтаксических указаний, нарушена связь слов внутри словосочетания)

Так, пожалуй, лучше, чем вечный страх:
Сердца своего не ожесточил...
(кто? страх? и почему "так", если не задавалось вопроса, "как?"; в таких случаях говорят просто "это" - в смысле - "этот поступок, этот образ действий; здесь значение прилагательного, а не указательного местоимения. Местоимение по сути своей должно что-то заменять или на что-то указывать)
Ну, все подобные случаи выбирать не буду, посмотрите ))))

3. Стилистические
Вы местами смешиваете стили.
"Многие из нас так устроены" - бытовой, прозаический, аритмичный, а "душу оградить тяжким бременем" - высокий поэтический стиль (здесь, кстати, тоже непонятно, что значит "оградить бременем"; бремя взваливают, а ограждают забором или стеной; в подлиннике - "связать тесными узами душу, которая хочет быть свободной")
"гадюка-страсть" - что-то кафешантанное, из "русского шансона". В тексте подчеркивается, что змея не просто злобная, а ненасытная (gorged) - длительность, а не "фактура". О грезах - вообще ничего нет, сказано только, что эта ненасытная змея так пожирала сердце в юности, пока он не был поражен видом подлинной красоты.
То есть, завязка на Красоту как часть Любви - неверна. Красота - это то, что, поражая взгляд, ведет к познанию подлинной любви, ее сути.
Дальше разбирать эту область сложновато, поскольку английский я разбираю плохо, и мне надо часа полтора, чтобы сделать внятный подстрочник ))) Прошлась только по тем местам, которые дают явный смысловой сбой по-русски (уточнила их).


Апология By: Andreyfrolow (4 replies) пн, 2009-08-31 13:06