Даже чукча иногда - читатель

Ответ: Даже чукча иногда - читатель

Да ни при чем. Это я просто к соположению реалий придралась. Тем более, что, конечно, хочется :)
А насчет небольшой задержки Иисуса - вариант интересный. То есть, "все там будем"?

Ответ: Даже чукча иногда - читатель
Да ни при чем. Это я просто к соположению реалий придралась. Тем более, что, конечно, хочется :)
А насчет небольшой задержки Иисуса - вариант интересный. То есть, "все там будем"?

Ответ: Даже чукча иногда - читатель

да не отвечает он ему "я за город", а иисус говорит про голгофу

[...]
"Anywhere, anywhere
out of this world!"
shouted
Baudelaire.
"I'll go with you
as far as
Golgotha,"
said Jesus.
"I have a
concession
at the carnival
there, and I
must be
late."

benefactor wrote:да не

benefactor wrote:
да не отвечает он ему "я за город", а иисус говорит про голгофу [...] "Anywhere, anywhere out of this world!" shouted Baudelaire. "I'll go with you as far as Golgotha," said Jesus. "I have a concession at the carnival there, and I must be late."

Ну да))
Куда нибудь куда нибудь из этого мира
А Исуса как раз в это время распять должны "out of this world"
Он Бодлеру об этом сообщает. Я еду as far  до Голгофы -
and - должен быть позже

Иклинг - не все там будем - тут другой смысл
События описанные в этом сишке происходят до распятия и воскрешения Исуса Христа )


Ответ: Даже чукча иногда - читатель

А Бодлер на форде (автор) - он кто? И чего на дорогах ищет? Явно не кошелек с деньгами :) Вот из таких встреч на дорогах "призвания" и рождаются.
Бенефактор, все верно! Смысл может быть: "я немного задержусь на Голгофе, а потом - тоже прочь из мира". То есть задержка не прибытия на Голгофу, а достижения общей конечной цели путешествия.

inkling wrote:А

inkling wrote:
А Бодлер на форде (автор) - он кто? И чего на дорогах ищет? Явно не кошелек с деньгами :) Вот из таких встреч на дорогах "призвания" и рождаются.
Бенефактор, все верно! Смысл может быть: "я немного задержусь на Голгофе, а потом - тоже прочь из мира". То есть задержка не прибытия на Голгофу, а достижения общей конечной цели путешествия.

Бодлер - типа аппостол выходит  или нет вернее тот кому нужен Исус  [не уверен]

Ответ: Даже чукча иногда - читатель

т.е. он не должен опоздать не на голгофу, а в "out of this world"
ну в таком случае в русском переводе этот смысл утерян

benefactor wrote:т.е. он

benefactor wrote:
т.е. он не должен опоздать не на голгофу, а в "out of this world" ну в таком случае в русском переводе этот смысл утерян

Да по английски нет никакого опоздать вообще - там написано "I must be late"
"Я должен быть позже"
Перевод кардинально изменяет весь смысл и конфигурацию стихотврения 

Ответ: Даже чукча иногда - читатель

иисус сам садиться в его машину, но вместе они проделают только часть пути

benefactor wrote:иисус

benefactor wrote:
иисус сам садиться в его машину, но вместе они проделают только часть пути

Это к чему?

Ответ: Даже чукча иногда - читатель

Петр, естественно, я немного утрирую. Это как раз о конечной цели странствия. А события происходят не до и не после распятия. Распятие - в мифологическом времени, оно происходит каждую минуту, пребывает в вечности. ВременнАя прямая здесь неуместна.

inkling wrote:Петр,

inkling wrote:
Петр, естественно, я немного утрирую. Это как раз о конечной цели странствия. А события происходят не до и не после распятия. Распятие - в мифологическом времени, оно происходит каждую минуту, пребывает в вечности. ВременнАя прямая здесь неуместна.

Ну вот в этом самом мифологическом времени они происходят ДО

PeterLevin wrote:Ну вот

PeterLevin wrote:

Ну вот в этом самом мифологическом времени они происходят ДО

Да не бывает там ни ДО, ни ПОСЛЕ! Вся соль как раз в том, что существование Бодлера, автора и Иисуса протекает в одном, вечном времени. То есть, времени нет, как нет и пространства (любая дорога идет через Голгофу, Иисус даже не спрашивает, по какому именно маршруту намерен Бодлер из мира удалиться).

inkling wrote:PeterLevin

inkling wrote:
PeterLevin wrote:

Ну вот в этом самом мифологическом времени они происходят ДО

Да не бывает там ни ДО, ни ПОСЛЕ! Вся соль как раз в том, что существование Бодлера, автора и Иисуса протекает в одном, вечном времени. То есть, времени нет, как нет и пространства (любая дорога идет через Голгофу, Иисус даже не спрашивает, по какому именно маршруту намерен Бодлер из мира удалиться).


В любом времени бывает до и после - иначе не надо называть это временем - время это какраз когда до и после.


inkling wrote:PeterLevin

inkling wrote:
PeterLevin wrote:

Ну вот в этом самом мифологическом времени они происходят ДО

Да не бывает там ни ДО, ни ПОСЛЕ! Вся соль как раз в том, что существование Бодлера, автора и Иисуса протекает в одном, вечном времени. То есть, времени нет, как нет и пространства (любая дорога идет через Голгофу, Иисус даже не спрашивает, по какому именно маршруту намерен Бодлер из мира удалиться).


любая дорога из мира ведет через голгофу, но не каждый приглашен на тот карнавал
--
по-мо, у нас уже пошел чистой воды гильгамеш )))

Ответ: Даже чукча иногда - читатель

be late - опаздывать
---
/иисус сам садиться в его машину, но вместе они проделают только часть пути/
в смысле, в стихе нет прямого указания, что иисус нужен бодлеру, он не просит его поехать с ним или что-то вроде того. возможно, они стремятся в одно место, но их пути непременно разойдутся

benefactor wrote:be late -

benefactor wrote:
be late - опаздывать --- /иисус сам садиться в его машину, но вместе они проделают только часть пути/ в смысле, в стихе нет прямого указания, что иисус нужен бодлеру, он не просит его поехать с ним или что-то вроде того. возможно, они стремятся в одно место, но их пути непременно разойдутся

-------------------------------------------
Ну Бодлер об этом не знает ( вот ему Исус и говорит  - "я буду позже")
----------------------------
лучше подойдет запоздать  но  что значит be late - почему оно это значит ("по внутренней форме") я задержусь - я буду позже

Ответ: Даже чукча иногда - читатель

Так по тексту никто и не называет. Есть только соотнесение - "позже, с задержкой" :)

inkling wrote:Так по

inkling wrote:
Так по тексту никто и не называет. Есть только соотнесение - "позже, с задержкой" :)

Значит так - встречаются эти граждане до распятия и воскрешения а будет он после всех этих дел а Бодлер который в ужасе тут мечется тоже как раз там будет но все уже будет совсем по другому потому что произойдет это представление  - да - понятно?
В этом самом мифологическом времени.

PeterLevin wrote:inkling

PeterLevin wrote:
inkling wrote:
Так по тексту никто и не называет. Есть только соотнесение - "позже, с задержкой" :)

Значит так - встречаются эти граждане до распятия и воскрешения а будет он после всех этих дел а Бодлер который в ужасе тут мечется тоже как раз там будет но все уже будет совсем по другому потому что произойдет это представление  - да - понятно?
В этом самом мифологическом времени.

Во - ну а карнавалом он это все называет потому что с Бодлером говорит - я так думаю )

PeterLevin

PeterLevin wrote:
Значит так - встречаются эти граждане до распятия и воскрешения а будет он после всех этих дел а Бодлер который в ужасе тут мечется тоже как раз там будет но все уже будет совсем по другому потому что произойдет это представление  - да - понятно?

это про свет по пути в дамаск.
Петр, а почему вы иисус так пишите. вы старовер?

Лок wrote:PeterLevin

Лок wrote:
PeterLevin wrote:
Значит так - встречаются эти граждане до распятия и воскрешения а будет он после всех этих дел а Бодлер который в ужасе тут мечется тоже как раз там будет но все уже будет совсем по другому потому что произойдет это представление  - да - понятно?

это про свет по пути в дамаск.
Петр, а почему вы иисус так пишите. вы старовер?


Не - я атеист
не знаю почему  - произвольно - может потому что стишок английский

Ответ: Даже чукча иногда - читатель

Ага, если не считать, что вся эта сложность конструкции - свойство и элемент того самого фольклора, "народного мифотворчества", с которого мы с Петром начали :) Какие-нибудь австралийские мифы - на том же уровне. Бротиган весьма изобретательно этим пользуется. Вот только выбор Бодлера на роль апостола-оппонента потерял смысл.

Ответ: Даже чукча иногда - читатель

вообще там у него цикл стихов про бодлера, это только один из них, заглавный, так сказать...
(и в других иисус не участвует, бодлер там один колбасится ) )

Ответ: Даже чукча иногда - читатель

Вообще по английски это хорошее стихотворение  - мне так кажется

Ответ: Даже чукча иногда - читатель

Ну, тогда другое дело! Там что-то должно прорисовываться, какая-то "генеральная бодлеровская линия". Вот как, оказывается, зависит восприятие стиха от мелкой ошибки переводчика и от наличия контекста :))

Ответ: Даже чукча иногда - читатель

Если я сейчас не пойду спать, то мне точно приснятся и Бодлер, и Иисус, и Бротиган заодно с ними, в компании Гильгамеша :)) Так что всем спокойной ночи!

Ответ: Ответ: Даже чукча иногда - читатель

Ага ага - спокойной ночи ))

Ответ: Даже чукча иногда - читатель

а я посвящаю всем ушедшим спать френдам еще одно четверостишье Ричарда Бротигана в полной мере отражающее одиночество художника (ну и моё также) в этом неприветливейшем из миров:

Ни книжек
Ни денег
Ни звезд
Ни хуя

Ого, сколько

Ого, сколько наговорили. Можно маслица в огонь подлить? насколько мне известно, конструкция it must be может быть переведена как предположение о свершившемся факте. То есть and I must be late  может быть переведено как "возможно, я опаздываю" или "возможно, я уже опоздал". Что, согласитесь, несколько меняет смысл)

Ответ: Даже чукча иногда - читатель

тьфу ты, чорт, позор мне! Конечно, "I must be late" - я должно быть опоздал.
И в таком случае, в переводе вполне может быть "и я не должен опаздывать", поскольку предполагается некоторая неудовлетворенность, происходит то, чего он не желал

Ответ: Даже чукча иногда - читатель

Ну если я должно быть опоздал - то тогда это фигня

Ответ: Даже чукча иногда - читатель

Мамата
вы одним своим этим  маслицом разрушили такую сногшибательную теорию )))

Ответ: Даже чукча иногда - читатель

Не виноватая я! 

За что артиста

За что артиста смерти предаем?

Нет, Петр, "я,

Нет, Петр, "я, должно быть, опоздал" смысл имеет, но это не равно "я не должен опаздывать". В первом случае - сожаление о случившемся, во втором - суетное беспокойство актера, опаздывающего выйти на сцену и предстать перед публикой (как я и восприняла изначально). Но сам авторский язык не дает возможности отчетливо детерминировать смысл.
benefactor, ситуация в вашем оптимистичном четверостишии настолько обычна, что это даже противоестественно :)

inkling wrote:Нет,

inkling wrote:
Нет, Петр, "я, должно быть, опоздал" смысл имеет, но это не равно "я не должен опаздывать". В первом случае - сожаление о случившемся, во втором - суетное беспокойство актера, опаздывающего выйти на сцену и предстать перед публикой (как я и восприняла изначально). Но сам авторский язык не дает возможности отчетливо детерминировать смысл.
benefactor, ситуация в вашем оптимистичном четверостишии настолько обычна, что это даже противоестественно :)

Ну смысл имеет - тока стишок тогда выходит какойто гунявый