песня

Кто сам любил, поймёт...

Средняя оценка: 6 (3 votes)
Полное имя автора: 
Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe
Информация о произведении
Полное название: 
Кто сам любил, поймёт
Дата создания: 
1785
История создания: 

 Написано для романа Театральное признание Вильгельма Мейстера. Позднее вошло в Годы учения Вильгельма Мейстера.

Перевод Мея:

  Нет, только тот, кто знал
Свиданья жажду,
Поймет, как я страдал
И как я стражду.

Кто одинок, того звезда...

Средняя оценка: 6.8 (4 votes)
Полное имя автора: 
Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe
Информация о произведении
Полное название: 
Кто одинок, того звезда...
Дата создания: 
1783
История создания: 

 Написано до ноября 1783 г. для Театрального призвания Вильгельма Мейстера. Позднее вошло в Годы учения...

Подробнее http://svv1964.blogspot.com/2010/11/blog-post_17.html#ixzz15d39BjNO

   Wer sich der Einsamkeit ergiebt
Ach! der ist bald allein,
Ein jeder lebt, ein jeder liebt,

Кто с хлебом слёз своих не ел

Средняя оценка: 8 (1 vote)
Полное имя автора: 
Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe
Информация о произведении
Полное название: 
Кто с хлебом слёз своих не ел Wer nie sein Brod mit Thr?nen as
Дата создания: 
1783
История создания: 

Историю цветаевского перевода см. здесь.Написано в 1782-83 гг. для Театрального призвания Вильгельма Мейстера. Опубликовано в Годах учения... Затем печаталось как отдельное стихотворение.
Подробнее http://svv1964.blogspot.com/2010/11/blog-post_16.html#ixzz15X2qlRwF

      Wer nie sein Brod mit Thränen as,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend sas,

Песня Миньон из романа Ученические годы Вильгельма Мейстера

Средняя оценка: 8 (1 vote)
Полное имя автора: 
Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe
Информация о произведении
Полное название: 
Mignon
Дата создания: 
1796
История создания: 

Впервые была написана для неопубликованного при жизни романа - Театральное призвание Вильгельма Мейстера (1777-1786, впервые напечатан в 1911). Позднее была включена в роман Годы учения Вильгельма Мейстера (1796). Затем включалась в сборники стихов Гёте и как отдельное стихотворение. От окончательного варианта первоначальный отличался тем, что обращение в последней строке было во всех куплетах одинаково - мой повелитель.

 Одно из любимых стихотворений Гёте, многократно переведённое на русский язык - Песня Миньоны. 

 
Mignon

Песнь партизан

Средняя оценка: 6 (3 votes)
Полное имя автора: 
Морис Дрюон и Жозеф Кессель, Maurice Druon et Joseph Kessel
Информация о произведении
Полное название: 
Песнь партизан, le chant des partisans
Дата создания: 
1943
История создания: 

Слова - Морис Дрюон, Жозеф Кессель, музыка - Анна Смирнова-Марли.  Все авторы имеют русские корни.
http://anna-marly.narod.ru/marly_anna.jpg
Первый вариант был создан в 1942 году на русском языке Анной Марли
 
От леса до леса 
Дорога идет
Вдоль обрыва,
--
А там высоко
Где-то месяц плывёт
Торопливо...
-
Пойдём мы туда,
Куда ворон не влетит,
Зверь не входит,
-
Никто, никакая сила
Нас не покорит,
Не отгонит!
-
Народные мстители,
Мы отобьем
Злую силу,
-
Пусть ветер свободы
Засыпет
И нашу могилу...
-
Пойдем мы туда
И разрушим до конца
Вражьи сети,
-
Пусть знают как много
За правду нас легло
Наши дети!...

Гимн французского сопротивления
LE CHANT DES PARTISANS  
(Chant de la Libération)

(слова - Морис Дрюон, Жозеф Кессель,

Макиавелли Никколо

Средняя оценка: 9.3 (3 votes)
Полное имя автора: 
Никколо ди Бернардо Макиавелли Nikkolo di Bernardo Machiavelli
Информация об учёном
Даты жизни: 
03.05.1469 - 21.06.1527
Научная биография: 
Из-за бедности семьи не мог позволить себе поступить в университет. Занимался самообразованием.
Описывал (документировал) как исторические события, в которых сам принимал участие. Фундаментальные исторические и политические труды писал в ссылке.
Научные сочинения относятся к истории и политической сфере:
История Флоренции,
Рассуждения о первой декаде Тита Ливия,
О том, как надлежит поступать с восставшими жителями Вальдикьяны,
Описание того, как избавился герцог Валентино от Вителлоццо Вителли, Оливеротто да Фермо, синьора Паоло и герцога Гравина Орсини,
Государь (Князь),
Жизнь Каструччо Кастракани из Лукки
Макиавелли Николо Никколо Макьявелли.
Дипломат, историк и политик, идеи и сочинения которого актуальны до сих пор.

Песенка

Средняя оценка: 7.7 (6 votes)
Полное имя автора: 
Пьер Корнель, Pierre Corneille
Информация о произведении
Полное название: 
Песенка

Песенка

Над свободою моею
Вы не ищете побед:
Не гожусь я Вам в трофеи,
Потому что лыс и сед.
А когда и обнадежит
Невзначай меня ваш взгляд –
Чем служить, Ирис, вам сможет

Донн Джон

Средняя оценка: 9.6 (5 votes)
Полное имя автора: 
Джон Донн, John Donne
Информация об авторе
Даты жизни: 
1572 - 1631
Язык творчества: 
английский
Страна: 
Англия
Творчество: 


Донн! Полюбив тебя, и Феб и музы
Расторгли с прочими свои союзы.
Плод молодого твоего труда
Стал образцом и будет им всегда.
Твоим стихам прекрасным нет числа,
Для них мала любая похвала!
Язык твой и искусство, без сомненья,
С любым твореньем выдержат сравненье.

Тебя я восхвалять и впредь готов,
Но в мире нет тебя достойных слов!

  /Бен Джонсон. Джону Донну, пер. В. В. Лунина/

Портрет Донна в 1595 году, в возрасте 23 лет.

* * *

Как бы объяснить русскому человеку, что такое Донн? Я бы сказал так: стилистически это такая комбинация Ломоносова, Державина и я бы еще добавил Григория Сковороды с его речением из какого-то стихотворения, перевода псалма, что ли: "Не лезь в коперниковы сферы, воззри в духовные пещеры", да, или "душевные пещеры", что даже лучше. С той лишь разницей, что Донн был более крупным поэтом, боюсь, чем все трое вместе взятые. И для него антагонизма не существовало. То есть антагонизм для него существовал как выражение антагонизма вообще в мире, в природе, но не как конкретный антагонизм...Ну, про него вообще можно много сказать. Он был поэт стилистически довольно шероховатый. Кольридж сказал про него замечательную фразу. Он сказал, что читая последователей Донна, поэтов работавших в литературе столетие спустя, Драйдена, Попа и так далее, все сводишь к подсчету слогов, стоп, в то время как читая Донна, измеряешь не количество слогов, но время. Этим и занимался Донн в стихе. Это сродни мандельштамовским растягиваемым цезурам, да, удержать мгновенье, остановить...которое по той или иной причине кажется поэту прекрасным. Или, наоборот, как в "Воронежских тетрадях" - там тоже шероховатость, прыжки и усечение стоп, усечение размера, горячка - для того, чтобы ускорить или отменить мгновенье, которое представляется ужасным. Эти вот качества одновременно привлекали и отвращали от Донна.

/И. Бродский. Из интервью «Хлеб поэзии в век разброда»/

Проза
Последняя проповедь, произнесенная 25 февраля 1631 года, за месяц до смерти
Проповеди
Обращения к Господу в час нужды и бедствий
Публикации текстов Д. Донна в «Журнальном зале»
Тексты Д. Донна на английском

Поэтические произведения
В библиотеке Мошкова
На сайте Киевской городской библиотеки
Несколько стихотворений в переводе И. Куберского
Избранные стихотворные послания в переводе Г. Кружкова
«Священные сонеты» (в переводе А. Спарбера)
 «Благочестивые сонеты» (в переводе Г. Ильницкого)
Литания (в переводе А. Величанского)
Песни и сонеты в разных переводах
Подборка поэзии на сайте WorldArt
В переводах Я. Фельдмана
Несколько стихотворений в переводах Б. Томашевского и А. Шадфина (в сборнике английской поэзии XVII-XVIII вв.)
В переводах И. Бродского

___________________________________________________

Поэт-метафизик Джон Донн в «Литературном кафе» - подборка стихотворений в оригиналах и в переводе Г. Кружкова, а также 2 статьи, посвященные творчеству поэта
М. В. Спасибо. Некоторые особенности поэтики Джона Донна
Ю. Хохлова. Образ Иисуса Христа в религиозной лирике Д. Донна
О.А.Донских. Образ человека в поэзии Джона Донна
Г. Кружков. Джон Донн в запрещенном жанре сатирической поэмы
Р. М. Самарин. Донн и "поэты-метафизики" // История всемирной литературы: В 8 томах / АН СССР
А. Нестеров. Алхимическое богословие Джона Донна
О. А. Донских о «Медитациях» Д. Донна
Подборка публикаций о различных аспектах творчества Д. Донна
Я. Евсеева. Об организации цикла сонетов «La Сorona» Джона Донна
В. С. Макаров. «Сатиры» Д. Донна. Проблемы интерпретации
Коллекция ссылок на материалы о творчестве поэта (не все рабочие; то, что нашла в других источниках, помещаю отдельно)
Х. Л. Борхес. Биатанатос
И. Гарин о Донне в очерке "Пророки и поэты"
новое http://zhurnal.lib.ru/s/sawin_w_a/a1b2.shtml Валерий Савин, "Джон Донн, "Благочестивые сонеты", с сайта Самиздат

Джон Донн и Иосиф Бродский
И. Бродский. Большая элегия Джону Донну
Интервью Бродского, посвященное Джону Донну (Хлеб поэзии в век разброда)
А. Нестеров. Джон Донн и формирование поэтики Бродского за пределами «Большой элегии»
Е. А. Первушина. Джон Донн и Иосиф Бродский
Игорь Шайтанов. Уравнение с двумя неизвестными (Поэты-метафизики Джон Донн и Иосиф Бродский)
Четыре вышеназванные статьи на одном сайте

На сцене:

новое http://community.livejournal.com/rusfil/59586.html Спектакль «Сон Джона Донна. Элегия»

Биография: 

В Англию
Нет таких почтовых марок, чтобы слать письма
в Англию на триста лет назад,
нет марок таких, чтобы письма успели
дойти туда, пока еще не вырыта могила,
и Джон Донн стоит и смотрит в окно,
лишь начинается дождь в это апрельское утро,
и на деревья падают птицы,
как пешки в несыгранной партии,
и Джон Донн видит, как почтальон идет по улице,
ступая очень осторожно, потому что его трость
сделана из стекла.

/Р. Бротиган, пер. В. Бойко/

 

 

 Памятник Джону Донну в Соборе св. Павла

В Википедии
На сайте издательства «Энигма»
Краткая хронология жизни
На сайте People's History


"Нет, это я, твоя душа, Джон Донн.
Здесь я одна скорблю в небесной выси
о том, что создала своим трудом
тяжелые, как цепи, чувства, мысли.
Ты с этим грузом мог вершить полет

Песня про сражение на реке Черной

Средняя оценка: 4.6 (5 votes)
Полное имя автора: 
Лев Николаевич Толстой
Информация о произведении
Полное название: 
Песня про сражение на реке Черной
Дата создания: 
1855
История создания: 

Песня написана по свежим впечатлениям от участия в сражении на р.Черной. Упомянутые в песне персонажи - высшие чины русской армии.
Из письма Т.А.Ергольской (перевод с фр.):
"1855 г. Августа 4. Севастополь.
Дорогая тетенька!
Сегодня, 4 числа, было большое сражение. Я там был, но мало участвовал. Я жив и здоров, но в душевном отношении никогда себя хуже не чувствовал, сражение было проиграно. Ужасный день: лучшие наши генералы и офицеры почти все ранены или убиты. ...."

Василёк восточный на Федюхиных высотах

Василёк восточный на Федюхиных высотах

Ленты новостей