проклятые поэты

Парижская оргия или столица заселяется вновь

Средняя оценка: 10 (2 votes)
Полное имя автора: 
Артюр Рембо
Информация о произведении
Полное название: 
L'Orgie parisienne ou Paris se repeuple
Дата создания: 
1871

O lâches, la voilà! Dégorgez dans les gares!
Le soleil expia de ses poumons ardents
Les boulevards qu'un soir comblèrent les Barbares.
Voilà la Cité belle, assise à l'occident

Allez! on préviendra les reflux d'incendie,
Voilà les quais, voilà les boulevards, voilà

Артюр Рембо

Средняя оценка: 7.5 (2 votes)
Полное имя автора: 
Стефан Малларме
Информация о произведении
Полное название: 
Артюр Рембо
Дата создания: 
1896
История создания: 

Статья для американского журнала "Чеп Бук", написана в форме письма его директору Харрисону Родсу. Первая и, видимо, единственная встреча Малларме с Артюром Рембо произошла 1 июня 1872 года.

Письмо г-ну Харрисону Родсу

 

Литературная симфония. II Шарль Бодлер

Средняя оценка: 7.5 (2 votes)
Полное имя автора: 
Стефан Малларме
Информация о произведении
Полное название: 
[Шарль Бодлер]
Дата создания: 
1864, 1880-е годы
История создания: 

Написано в 1864, выправлено в 1880-е годы. Входит в эссе "Литературная симфония", три части которой посвящены - последовательно - Теофилю Готье, Шарлю Бодлеру и Теодору де Банвилю

     II

Альбатрос

Средняя оценка: 8.5 (8 votes)
Полное имя автора: 
Шарль Пьер Бодлер, Charles Pierre Baudelaire
Информация о произведении
Полное название: 
Альбатрос, l'Albatros
Дата создания: 
1859
История создания: 

"Альбатрос" - программное стихотворение Бодлера из его сборника "Цветы зла". По свидетельству двух друзей поэта, Э.Прарона и А.Иньяра, стихотворение было привезено из путешествия на острова Реюньон и Маврикий (1841). Связь стихотворения с впечатлением от этого плаванья, так же как и романтическая концепция поэта в бодлеровском стихотворении, - побуждают исследователей относить «Альбатроса» к началу 40-х гг. Однако отсутствие «Альбатроса» в первом издании «Цветов зла», его связь с поздним стихотворением «Плаванье», вероятные реминисценции в «Альбатросе» некоторых текстов, бывших под рукой у Бодлера в 50-е годы, в частности повести Эдгара По «Приключения Артура Гордона Пима», которую поэт переводил в это время, делают 1858г. возможной датой создания или, по крайней мере, основательной переработки стихотворения. Стихотворение переводили В.Левик, Д.Мережковский, А.Панов, Эллис и др.

 

Отщепенцы

Средняя оценка: 7.3 (3 votes)
Полное имя автора: 
Александр Гольдштейн
Информация о произведении
Полное название: 
Отщепенцы
Дата создания: 
конец 1990-х
История создания: 

В поисках своей страты.

                                                     * * *

Цветы зла

Средняя оценка: 8.5 (4 votes)
Полное имя автора: 
Шарль Пьер Бодлер, Charles Pierre Baudelaire
Информация о произведении
Полное название: 
Цветы зла, Fleures du mal
Дата создания: 
1857

Перед нами - публичная исповедь Бодлера, впрочем, столько же публичная, сколько интимная.
В. Алексеев

Бодлер Шарль

Средняя оценка: 9.1 (7 votes)
Полное имя автора: 
Шарль Пьер Бодлер, Charles Pierre Baudelaire
Информация об авторе
Даты жизни: 
1821 - 1867
Язык творчества: 
французский
Страна: 
Франция
Творчество: 

На облако взгляни: вот облик их желаний!
Как отроку — любовь, как рекруту — картечь,
Так край желанен им, которому названья
Доселе не нашла ещё людская речь.
Ш. Бодлер

В поэзии логика обратна логике обыденного. Тот, кто спасается от бури и достигает берега, проигрывает и теряет все. "Потерпевший крушение" - вот истинно выигравший. Поэт, как Шива, выпивший яд Калакуту на дне мирового океана, заворожен самой низшей точкой Бытия. Он провидит в ней спасительную мистерию. Дно Зла дает поэту эталон для измерения онтологии, вкус метафизической дистанции, постижение пропорций. Банальные существа боятся Дна. Они всячески избегают его. Но низ подтачивает их изнутри, пока не выест душу. Нет ни одного святого, который миновал бы искушения Ада. Нет ни одного спасенного, который не познал бы таинства греха. "Добропорядочные" вне спасения и вне поэзии. Они - исторический антураж, картонные декорации...

"Я думаю о матросах, забытых на острове"...

О грубых и жестокосердых людях, не внушающих никакой симпатии, о глупых и циничных разбойниках, помеченных оспой и шрамами... Но, "забытые на острове", они преображаются. Если бы они спокойно плавали на своих кораблях, их жалкие душонки ни на волос не изменили бы могучего и бессмысленного хода Судьбы. Однако их просто забыли на одном из островов. Может быть, капитан посчитал, что их разорвали дикие звери, или кто-то просто высадил их там в наказание за разбой или неудавшийся бунт... Может быть, они налетели на рифы... Как бы то ни было, о них "забыли".
Безнадежные, неизвестные никому, брошенные, бессмысленные в прошлом и будущем, безымянные и не любимые, "проклятые" они входят прямо в центральные врата Бытия, куда путь заказан даже избранным. Дистанция, которая отделяет их от Большой Земли, абсолютна. Они - в центре Ада. По ночам ангелы смотрятся в их расширенные от ужаса зрачки и пугаются отсутствия в них своего отражения...
/А. Дугин/

Подборки стихотворений и собрания сочинений
В библиотеке Мошкова
Тексты в Викитеке
Публикации в журнальном зале (ИНостранная литература)
В антологии зарубежной поэзии (в 2 ч.)
Страница Бодлера на сайте Русский Париж
Тексты
На Decadence.ru
Биография и тексты на сайте Dark Petersburg
Стихотворения в прозе
Осужденные стихотворения Бодлера
Подборка стихотворений
Бодлер в коллекции Артикула
Цветы зла. Аудиокнига на французском
Цветы зла на сайте Мир Книг
Цветы Зла
Цветы зла. Бесплатная электронная книга
Цветы зла на сайте ВВМ
Цветы зла (архив)
Поэма гашиша
Поэма гашиша на "Русском переплете"
Поэма гашиша на Torrents.ru
Опиоман
Парижский сплин
Парижский сплин в библиотеке Либрусек

Отдельные авторские переводы
Подборка переводов Алексея Лозина-Лозинского
Переводы Альбатроса и несколько ссылок - на Витковского и др.
"Каждому своя химера" в переводе Ф. Сологуба
Переводы Н. Гумилева
В переводах В. Бетаки
В переводах В. Алексеева
Переводы В. Алексеева с авторским предисловием
Альбатрос в переводе В. Набокова

Критика и исследования
Г. Коcиков. ШАРЛЬ БОДЛЕР МЕЖДУ “ВОСТОРГОМ ЖИЗНИ” И “УЖАСОМ ЖИЗНИ”
Г. Косиков. Символисты и Лотреамон
О. Обухова. Г. Шенгели и Бодлер
О "Парижском сплине" Бодлера и португальском понятии "солдада"
Р. Якобсон, К. Леви-Стросс. "Кошки" Шарля БОдлера
Н. Гумилев. Поэзия Бодлера
Т. Максимова. Роль и назначение пейзажа в "Стихотворениях в прозе" Ш. Бодлера
М. Свердлов. "Плавание" Шарля Бодлера: последнее романтическое путешествие.
А. Дугин. Лунное золото. Вступление, посвященное Бодлеру.
Д. Машкова. К проблеме эстетических коммуникаций. Бодлер и Суинберн.
Э. Лимонов. Бодлер и новый эстетизм
 А. Таганов. Потаенный лик "естественного человека" в постромантическом сознании Франции.
Вглубь стихотворения. Шарль Бодлер. Падаль.

Олег Лекманов. Мандельштам и Бодлер
Мнения

Бодлер в ЖЖ Лабазова
Алина Витухновская о Бодлере (Три поэта Колобка)
В rss-ленте За и Против

Кенотаф Бодлера на кладбище Монпарнас

Две правды — два пути — две силы —
Две бездны: Данте и Бодлер!
М. Цветаева

Поэтическое искусство

Средняя оценка: 8.5 (4 votes)
Полное имя автора: 
Поль Мари Верлен, Paul Marie Verlaine
Информация о произведении
Полное название: 
Поэтическое искусство. Art poetique
Дата создания: 
1874

Осознанная перекличка с "Поэтическим искусством" Буало, воплотившим эстетику классицизма, которая до времен Верлена определяла поэтический канон.

Верлен Поль

Средняя оценка: 9.2 (5 votes)
Полное имя автора: 
Поль Мари Верлен, Paul Marie Verlaine
Информация об авторе
Даты жизни: 
1844—1896
Язык творчества: 
французский
Страна: 
Франция
Творчество: 

Стихи
•    Poèmes saturniens (1866). Сатурнические стихотворения
•    Les Amies (1867). Друзья
•    Fêtes galantes (1869). Галантные празднества
•    La Bonne chanson (1870). Добрая песня
•    Romances sans paroles (1874). Романсы без слов
•    Sagesse (1880) Мудрость
•    Jadis et naguère (1884)  Давно и недавно
•    Amour (1888). Любовь
•    Parallèlement (1889). Параллельно
•    Dédicaces (1890). Посвящения
•    Femmes (1890). Женщины
•    Hombres (1891)
•    Bonheur (1891). Счастье
•    Chansons pour elle (1891). Песни к ней
•    Liturgies intimes (1892). Сокровенные обедни
•    Élégies (1893). Элегии
•    Odes en son honneur (1893). Оды в ее честь
•    Dans les limbes (1894).  В лимбе
•    Épigrammes (1894). Эпиграммы
•    Chair (1896). Плоть
•    Invectives (1896). Поношения
•    Biblio-sonnets (1913). Библио-сонеты
•    Oeuvres oubliées (1926—1929). Забытые произведения
Проза
•    Les Poètes maudits (1884). Проклятые поэты
•    Louise Leclercq (1886). Луиза Леклерк
•    Les mémoires d’un veuf (1886). Воспоминания
•    Mes hôpitaux (1891). Мои больницы
•    Mes prisons (1893). Мои тюрьмы
•    Quinze jours en Hollande (1893). Две недели в Голландии
•    Vingt-sept biographies de poètes et littérateurs (parues dans «Les Hommes d’aujourd’hui»). Двадцать семь биографий поэтов и писателей
•    Confessions (1895). Исповедь

Верлен Поль. "Стихи". 1923 год.
Петроград 1923 г. 112 стр. Книгоиздательство "Петроград". Перевод Ф. Сологуба.

Подборка стихотворений в библиотеке Максима Мошкова
Стихотворения из разных книг
Сборник стихов на сайте «Русский переплет»
Стихотворения Верлена на Bookread.ru
Сборник стихотворений на «Мириады.Ру»
Сборник стихотворений на Bookssite.ru

Подборка стихов в классических переводах на сайте «Декаданс»
«Сатурнические стихотворения» на сайте «Русский переплет»

"Сатурнические стихотворения"

На французском языке

Авторские переводы (сборники)

Альманах «Поль Верлен в русской поэзии»
Верлен в переводах Ф. Сологуба:
На сайте «Федор Сологуб»
На сайте Sologub.narod.ru
Верлен в переводах В. Брюсова:
Факсимильное воспроизведение издания 1911 года с предисловием переводчика и биографией поэта
Переводы В. Брюсова
На сайте, посвященном Брюсову
Fetes galantes в переводе Игнатия Толубова


Переводы отдельных стихотворений

В переводах и вариациях А. Володеева в «Лавке языков»
Перевод стихотворения «Искусство поэзии» в рубрике «Наследники Лозинского» на «Поэзия.ру»
Два стихотворения в переводе А. Эфрон
В переводах А. Ревича
Переводы поэзии Верлена в Викитеке

Сентиментальная беседа (Colloque sentimental) в разных переводах
В. Захаров. Мои уроки французского – переводы из французских символистов в сопоставлении с подлинниками
А. Якобсон. Переводы «Наваждения» и «Осенней песни»

Критические работы и литературные оценки
 
 

100-летие со дня смерти Верлена в «Журнальном зале» - переводы поздних стихотворений А. Гелескулом, а также переводы эссе Рубена Дарио и Андре Моруа о Верлене
М. Горький. Поль Верлен и декаденты
Максимилиан Волошин .  Поль Верлэн. Стихи избранные и переведенные Ф. Сологубом (1908)
Л. Андреев. Импрессионизм. «Романсы без слов» Поля Верлена
Отрывок из книги Макса Нордау «Современные французы». Верлен
Символисты. Глава из книги Макса Нордау
Поль Клодель. Избранные эссе. Верлен - поэтика Верлена с точки зрения католического публициста

"Проклятый" поэт, родоначальник французского символизма, вошедший в историю литературы вместе с Рембо и Малларме как одна из скандаль

Ленты новостей