евреи

Суббота в Лиссабоне

Средняя оценка: 8 (1 vote)
Полное имя автора: 
Исаак Башевис-Зингер, Isaac Bashevis Singer
Информация о произведении
Полное название: 
Суббота в Лиссабоне
История создания: 

Перевод Н.Р.Брумберг называется Суббота в Лиссабоне, перевод Веденяпина - Шабат в Португалии.

Рассказчик (совпадающий с БЗ - известный писатель, эмигрировавший когда-то из Европы, после 30-летней жизни в Нью-Йорке) посещает Европу, приезжает в Португалию, где раньше не бывал, знакомится с португальцем.

Ошибки

Средняя оценка: 8 (1 vote)
Полное имя автора: 
Исаак Башевис-Зингер, Isaac Bashevis Singer
Информация о произведении
Полное название: 
Ошибки

Наиболее удачны у Башевис Зингера два вида рассказов, при том, что оба вида содержат большой еврейский колорит (и обычно, чем его больше, тем рассказ интереснее):

  1. Близкие по стилю к фольклору, сказочно-анекдотические

Родословная

Средняя оценка: 9 (1 vote)
Полное имя автора: 
Израиль Моисеевич Меттер
Информация о произведении
Полное название: 
Прадед Пушкина — арап Петра Великого Ибрагим Ганнибал
Дата создания: 
1992

Повесть Меттера «Родословная» (1992) — своеобразный итог эволюции национального самосознания в перестроечные и постсоветские годы.

Мальчик Мотл

Средняя оценка: 7.7 (3 votes)
Полное имя автора: 
Шолом-Алейхем (Соломон Нохумович Рабинович)
Информация о произведении
Полное название: 
Мальчик Мотл; Эмигранты; Записки одного мальчика; Мотл — сын кантора Пейси (записки мальчика-сироты); Мотл Пейси дэм хазнс
Дата создания: 
1907 - 1916
История создания: 

Первая часть этого произведения написана Шолом-Алейхемом в 1907 году и печаталась как серия отдельных рассказов первоначально в 1907 году в еврейском еженедельнике «Дос юдише фолк» («Еврейский народ») в Вильнюсе, а потом (в 1907 — 1908 гг.) — в еврейской ежедневной газете «Дер фрайнд» («Друг») в Петербурге, под названием «Эмигранты».
Отдельным изданием эти рассказы вышли под названием «Мотл — сын кантора Пейси» («Записки мальчика-сироты»).
В 1910 году эта книга под названием «Дети черты» была издана на русском языке издательством «Современные проблемы». Алексей Максимович Горький, которому Шолом-Алейхем послал эту книгу, ответил ему следующим письмом:

«Искренне уважаемый собрат!
Книгу Вашу получил, прочитал, смеялся и плакал. Чудесная книга! Перевод, мне кажется, сделан умело и с любовью к автору. Хотя местами чувствуется, что на русском языке трудно передать печальный и сердечный юмор оригинала, Я говорю — чувствуется.
Книга мне сильно нравится. Еще раз скажу — превосходная книга! Вся она искрится такой славной, добротной и мудрой любовью к народу, а это чувство так редко в наши дни.
Искренне желаю Вашей книге успеха, не сомневаюсь в нем.
Крепко жму руку,
М. Горький.
Капри, 21. IV 1910 г.».

Письмо Горького застало Шолом-Алейхема больным в постели в г. Нерви. М. Горькому ответила под диктовку отца дочь Шолом-Алейхема, Ляля Кауфман, письмом от 22.IV 1910 года, где она, между прочим, пишет: «Братски выраженное Вами мнение подействовало на него, говорит он, лучше всяких велемудрых профессоров и хитро придуманных лекарств».
Вторую часть своей повести «Мальчик Мотл» Шолом-Алейхем писал и печатал в Америке в 1916 году, куда он был вынужден перебраться во время первой мировой войны, которая застала его в Германии и откуда он был выслан. Эта часть печаталась в нью-йоркской еврейской ежедневной газете «Вархайт» («Правда»), но она так и осталась незаконченной. 

Веселая повесть о грустном.

Тина

Средняя оценка: 5 (1 vote)
Полное имя автора: 
Антон Павлович Чехов
Информация о произведении
Полное название: 
Тина
Дата создания: 
1886
История создания: 

Впервые опубликовано в газете «Новое время».

Рассказ, оставивший за собой шлейф подозрений в антисемитских склонностях Чехова

Башевис-Зингер Исаак

Средняя оценка: 8 (2 votes)
Полное имя автора: 
Исаак-Башевис Зингер, Isaac Bashevis Singer
Информация об авторе
Даты жизни: 
14 июля 1904, Леончин, Польша – 24 июля 1991, Майами, Флорида
Язык творчества: 
идиш
Страна: 
США, Польша, Израиль
Творчество: 

Тексты:
в библиотеке Мошкова;
в библиотеке TheLib.ru;
в библиотеке Books4all.ru;
в библиотеке vbooks.ru в библиотеке knigu.kachaykachay.ru;
в библиотеке ЛибЛив;
в библиотеке fictionbook.ru;
на Книжной Полке Марка Блау
в переводах Самуэля Чефраса, несколько десятков рассказов, автобиографический очерк;
книга рассказов, тексты.

Отдельные произведения:

Биография: 
___________________

Американский прозаик польского происхождения Исаак Башевис Зингер (настоящее имя Ицек-Герц Зингер), писавший на идиш, родился в маленькой деревушке Леоцин под Варшавой. Согласно одним источникам, дата его рождения - 14 июля, другим - 26 октября. Исаак был третьим из четырех детей Батшебы (Зильберман) Зингер, дочери ортодоксального раввина, и Пинчоз-Менде-ля Зингера, раввина хасидской школы. Отец придерживался мистического иудаизма, а мать при всей своей набожности была скептической рационалисткой. От отца Зингер слышал истории об ангелах и демонах, а от матери - семейные предания. Когда Исааку исполнилось четыре года, вся семья переехала в Варшаву и осела в еврейском квартале, где отец стал раввином, зарабатывая на жизнь службой в Бет-Дин (еврейском суде). В приходской школе Зингер изучал еврейские законы по иудейским и арамейским текстам, а в свободное время читал на идиш книги по естественным наукам, политике и экономике, а также литературную классику, особенно произведения русских прозаиков XIX в. Многие книги давал ему старший брат Израиль Джошуа, писатель, отказавшийся от хасидизма и являвшийся сторонником модернизации иудаизма, его интеграции в западную культуру. В 1917 г. Зингер едет с матерью в Билгорай, в ее родную деревню на востоке Польши, которая практически не изменилась со времен средневековья. Прожив там 4 года, мальчик наблюдал жизнь еврейского местечка, впитывал в себя его нравы и обычаи. 'Я имел возможность видеть прошлое таким, какое оно было, - писал впоследствии Зингер. - Казалось, время повернуло вспять. Я жил еврейской историей'. Когда в 1920 г. отец Зингера получил пост раввина в польском городке Джикув, юноша убедил родителей отпустить его в Варшаву при условии, что он поступит в иудейскую духовную семинарию и получит духовное образование. Однако, проучившись в семинарии всего несколько месяцев и недолго пожив с семьей в Джикуве, Зингер возвращается в Билгорай, где зарабатывает себе на жизнь уроками иврита. В 1923 г. Зингер вновь возвращается в Варшаву и живет там в течение 12 лет, поначалу работая корректором в 'Литературных листах' ('Literarische Bletter'), еврейском литературном журнале, редактируемом его братом Израилем Джошуа Зингером. В эти годы молодой человек много читает, особенно интересуется философией, физиологией, психологией, естественными и оккультными науками, пробует свои силы в прозе. В 1927 г. в 'Литературных листках' появляется первый рассказ Зингера 'В старости' ('Oyf der Elter') под псевдонимом Tee. Второй рассказ начинающего писателя 'Женщина' ('Vayber') был напечатан в следующем году за подписью Исаак Башевис (буквально: 'сын Батшебы'). В течение последующих 5 лет Зингер продолжает писать короткие рассказы для еврейских газет и журналов, а на жизнь зарабатывает переводами с немецкого на идиш криминальных романов, а также произведений Кнута Гамсуна, Томаса Манна и Эриха Марии Ремарка. В 1932 г. вышел в свет роман брата Зингера, Израиля Джошуа, 'Грешник', и его пригласили на работу в редакцию нью-йоркской еврейской газеты 'Джуиш дейли форвард' ('Jewish Daily Forward'). Израиль Джошуа принял приглашение и эмигрировал в США, а младший брат остался без наставника. Тем не менее Исаак Башевис продолжает писать и в 1933 г. становится заместителем редактора литературного журнала 'Глобус' ('Globus'), в котором публикуются его рассказы, а затем и первый роман 'Сатана в Горай' ('Der Soten in Goray'), печатавшийся в журнале в течение 1934 г. и вышедший отдельной книгой в 1943 г. 'Сатана в Горай', по мнению ряда критиков, лучший роман писателя, навеян воспоминаниями автора о днях, проведенных в Билгорае. В романе, действие которого происходит в еврейском местечке XVII в., рассказывается о дьявольском наваждении в небольшой хасидской общине. Эта история, как заметил английский критик Тед Хьюз, 'является емкой метафорой культурного краха, который разрушил духовные принципы и отбросил наш век в болото циничного материализма'. 30-е гг. стали для Зингера временем тяжких испытаний. Его жена Руня, коммунистка, уехала в СССР, забрав с собой их сына Израиля. В это же время к власти в Германии пришли нацисты. Опасаясь антисемитской политики Гитлера, Зингер в 1935 г. покидает Варшаву и уезжает к брату в США, где поселяется в Бруклине и работает нештатным сотрудником газеты 'Джуиш дейли форвард'. В течение последующих десяти лет Зингер испытал творческий кризис, вызванный отчасти бедностью, а отчасти культурной дезориентацией и неуверенностью в завтрашнем дне, а так же будущим языка идиш в США. Роман 'Мессианствующий грешник' ('Messiah the Sinner', 1937), который печатался серийными выпусками в Нью-Йорке, Варшаве и Париже, сам Зингер считал неудачным. В 1940 г. Зингер женится на Альме Вассерман, эмигрантке из Германии, двумя годами позже переселяется из Бруклина в Вест-Сайд (Манхэттен), становится штатным сотрудником газеты 'Форвард' ('Forward'), подписывая свои статьи псевдонимом Исаак Варшавский. В 1943 г. Зингер получает американское гражданство, а еще через два года вновь начинает писать. В 1944 г. в связи со смертью Израиля Джошуа, который в писательской среде был тогда известнее брата, Зингер вторично переживает творческий кризис. Смерть старшего брата он назвал 'величайшим несчастьем' всей своей жизни. Тем не менее в следующем году Зингер начинает работу над 'Семьей Москат' ('Di Familye Mushkat'), первым из трех реалистических социальных романов, который печатался с 1945 по 1948 г. в газете 'Форвард' и рассказывал о моральном разложении варшавских евреев после оккупации Польши гитлеровскими войсками. Двухтомник романа на идиш и однотомник на английском языке появились почти одновременно - в 1950 г. В эти же годы в качестве своеобразной прелюдии к 'Семье Москат' Зингер начинает писать произведение, охватывающее последние четыре десятилетия XIX в., время, когда польские евреи начинают покидать средневековые гетто ради суматошной жизни современного индустриального общества. Этот роман с 1953 по 1955 г. печатается в газете 'Форвард', а затем переводится на английский язык и выходит двумя отдельными книгами: 'Усадьба' ('The Manor', 1967) и 'Имение' ('The Estate', 1969). Когда 'Семья Москат' появилась в английском переводе, круг читателей Зингера значительно расширился, а после публикации в журнале 'Партизан-ревью' рассказа 'Гимпл-дурень' ('Gimpel Tarn') в переводе с идиш Сола Беллоу к писателю пришло признание. Герой рассказа 'Гимпл-дурень' - деревенский юродивый, чудак, который верит всему, что ему говорят, и которого без труда обманывают соседи. 'Нет сомнений, что наш мир - это воображаемый мир, - говорит Гимпл. - Но чтобы попасть в воображаемый мир, надо пройти через мир реальный'. В это время произведения Зингера привлекают внимание Сесил Хемли, редактора 'Нундей-пресс', которая помогает писателю публиковать их в солидных американских литературных журналах. В 1955 г. издательство 'Нундей-пресс' выпустило в английском переводе роман 'Сатана в Горай', получивший положительные отклики критики, а еще через два года вышел в свет и имел большой успех первый сборник рассказов Зингера на английском языке 'Гимпл-дурень и другие рассказы'. В последующие два десятилетия Зингер печатает множество рассказов, несколько романов, четырехтомную автобиографию и полтора десятка книг для детей. Главный герой романа 'Люблинский чародей' ('Der Kunsmakher fun Lublin'), написанного в 1958 г. и переведенного на английский язык в 1960 г., - обаятельный 'чародей' и волокита, раскаивающийся в конце концов в своих многочисленных прегрешениях. Во второй сборник рассказов Зингера 'Спиноза с Маркет-стрит' ('Der Spinozisti Dertsey-lung', 1961) вошли некоторые ранее публиковавшиеся рассказы, действие которых происходит в польском гетто после второй мировой войны. Любовный роман 'Невольник' ('Knekht', 1962), история из еврейского быта средневековой Польши, сразу же стал бестселлером. Когда же в английском переводе были опубликованы лучший, по мнению критиков, сборник рассказов Зингера 'Друг Кафки и другие рассказы' ('A Friend of Kafka and Other Stories', 1970) и роман 'Шоша' ('Shosha', 1978), где писатель вновь обращается к темам невинности, любви и раскаяния, авторитет писателя возрос еще больше. В 1964 г. Зингер становится первым почетным членом Национального института искусств и литературы, который пишет не на английском языке. Через 5 лет писатель получает Национальную книжную премию по детской литературе за автобиографические очерки 'День удовольствий. Истории о мальчике, выросшем в Варшаве' ('Day of Pleasure: Stories of a Boy Growing Up in Warsaw'). На вопрос, почему он пишет для детей, Зингер ответил, что 'дети еще верят в Бога, семью, ангелов, чертей, ведьм, домовых...'. Нобелевская премия по литературе 1978 г. была присуждена Зингеру 'за эмоциональное искусство повествования, которое, уходя своими корнями в польско-еврейские культурные традиции, поднимает вместе с тем вечные вопросы'. Представитель Шведской академии Ларе Йюлленстен назвал Зингера 'бесподобным рассказчиком и стилистом, мастером и волшебником'. Особо были отмечены книги автора, действие которых происходит в средневековье. 'Именно в исторических произведениях искусство Зингера проявилось в полной мере, - сказал Йюлленстен. - В литературный пантеон вошли многие из его исторических персонажей: мечтатели и мученики, личности ничтожные и благородные'. В своей Нобелевской лекции Зингер сказал, что рассматривает награду как 'признание идиш - языка изгнания, языка без земли, без границ... языка, в котором нет слов для выражения таких понятий, как 'оружие', 'амуниция', 'муштра', "тактика боевых действий"'. 'Идиш, - продолжал, отмечая неизменность еврейских традиций, писатель, - это мудрый и скромный язык запуганного, однако не теряющего надежд человека'. Критики относятся к произведениям Зингера по-разному. Называя Зингера 'простым писателем как по форме, так и по содержанию', американский исследователь Роберт Алтер отказывается считать его современным писателем. Для Тэда Хьюза главной темой модернизма является отношение человека к Богу. 'Зингер, - замечал Хьюз, - поднимает свою нацию до символа и в результате пишет не о евреях, а о человеке во взаимосвязи с Богом'. По мнению американского литературоведа Ричарда Бергина, ясность прозы Зингера в сочетании с его метафизическими и гносеологическими корнями роднят его с такими писателями модернистской ориентации, как Франц Кафка и Хорхе Луис Борхес. Открывший Зингера американский исследователь Ирвинг Хоу указывает вместе с тем и на некоторые слабые стороны писателя: 'В своей тематике Зингеру нет равных, однако он повторяется, играет один и тот же мотив снова и снова...' Если один из рецензентов, Джон Саймон, обращает внимание на бесконечные повторы в книгах Зингера, то другой, Джон Гросс, восторгается непревзойденным мастерством рассказчика, у которого 'нет слабых мест'. 'Когда я был мальчиком и рассказывал разные истории, меня звали лгуном, - вспоминал Зингер в одном интервью через несколько лет после получения Нобелевской премии. - Теперь же меня зовут писателем. Шаг вперед, конечно, большой, но ведь это одно и то же'. 'Если опытом не делиться, то кому этот опыт нужен', - заключил писатель.

/Текст биографии взят отсюда/

_____________________________________________________________________

Биография писателя в Интернет:

Этнический еврей, родившийся в Польше и получивший славу писателя, уже имея статус гражданина Соединённых Штатов.

Гамбринус

Средняя оценка: 7.6 (5 votes)
Полное имя автора: 
Александр Иванович Куприн
Информация о произведении
Полное название: 
Гамбринус
Дата создания: 
1907
История создания: 

Рассказ о том, как "человека можно искалечить, но искусство всё перетерпит и всё победит", что доказал своей жизнью еврей-скрипач Сашка из кабачка "Гамбринус".

* * *
     Из

Ленты новостей