перевод

Парнах Валентин

Средняя оценка: 9 (1 vote)
Полное имя автора: 
Валентин Яковлевич Парнах (Парнох)
Информация об авторе
Даты жизни: 
1891-1951
Язык творчества: 
русский, французский
Страна: 
Россия, Франция
Творчество: 

Своё первое стихотворение В. Парнах написал в 9 лет. Оно начиналось строками:
«Мойсей, о, если б ты увидел
Позор народа своего …»

По рекомендации А. Блока  ранние стихи Парнаха были опубликованы в журнале В. Мейерхольда «Любовь к трем апельсинам» (№ 3, 1914), позднее там же было напечатано его эссе о танцах.

Первые стихотворные книги Парнаха вышли в Париже, их иллюстрировали Наталия Гончарова и Михаил Ларионов, а одну из них предварял портрет автора работы Пабло Пикассо.
В. Парнах переводил на русский язык произведения Ш. Бодлера, П. Верлена, А. Рембо, Ф. Пикабиа, Н. Гарнье, В. Ларбо, Ж. Сюпервьеля, Б. Сандрара, Ж. Кокто, Т. Тцара, Л. Арагона, С. Арно, Ж. Рибмон-Дессеня — с французского; П. де Кальдерона, Л. де Гонгоры, Ф. Г. Лорки, Р. Альберти — с испанского; Л. де Камоэнса — с португальского; И. В. Гёте, Н. Ленау, И. Р. Бехера, Р. Гюльзенбека, Х. Арпа, М. Эрнста — с немецкого; Я. Ивашкевича — с польского и др.

В 1925 году в Москве за счёт автора был издан первый и единственный в советский период сборник
стихов В. Парнаха «Вступление к танцам».

В сети Интернет:

***
Небольшое исследование Русского авангарда:
Сергей Бирюков. Тело языка и язык тела в русской авангардной поэзии

СИМФОНИЯ В ЖЁЛТОМ

Средняя оценка: 8.5 (2 votes)

 Оскар Уальд,
пер. А. Фролова

SYMFONY IN YELLOW

An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.

Big barges full of yellow hay
Are moved against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,

Евангелие Марка в переводе С. Лезова

Средняя оценка: 9 (1 vote)
Информация о произведении
Полное название: 
Евангелие Марка в переводе С. Лезова
Дата создания: 
1995

В составе книги "История и герменевтика в изучении Нового Завета".

Библейские тексты в переводах Аверинцева

Средняя оценка: 9 (2 votes)
Полное имя автора: 
Аверинцев Сергей Сергеевич
Информация о произведении
Полное название: 
Библейские тексты в переводах Аверинцева
Дата создания: 
1970-е-2000-е годы
История создания: 

Первые аверинцевские переводы текстов Библии были опубликованы в 1973 году в Библиотеке всемирной литературы, том "Поэзия и проза Древнего Востока" (Книга Иова, Книга Руфи)

Сергей Аверинцев, "Два слова о том, до чего же трудно переводить библейскую поэзию", в биб-ке Якова Кротова http://www.krotov.info/lib_sec/01_a/ave/rin95.htm#55 , также здесь http://magazines.russ.ru/novyi_mi/1998/1/david1-pr.html и здесь http://www.sfi.ru/lib.asp?rubr_id=940

Тексты Ветхого и Нового заветов, включая прекрасно выполненные переводы синоптических Евангелий с обширными научными комментариями, из которых кроме прочего можно узнать много любопытного, напр.

Геласимов Андрей

Полное имя автора: 
Андрей Валерьевич Геласимов
Информация об авторе
Даты жизни: 
1966 -
Язык творчества: 
русский
Страна: 
Россия
Творчество: 

http://magazines.russ.ru/authors/g/gelasimov/   в Журнальном зале
http://lib.aldebaran.ru/author/gelasimov_andrei/ в библиотеке Альдебаран
http://lib.rus.ec/a/3795 в библиотеке Либрусек
http://www.fictionbook.ru/author/gelasimov_andreyi в библиотеке FictionBook

 

Ленты новостей