Повесть Лонга имела более счастливую судьбу, чем многие произведения античной литературы, — она сохранилась полностью в нескольких списках, хранящихся в библиотеках Флоренции и Рима. В средние века она была забыта, но эпоха Возрождения высоко оценила ее, а образцовый перевод на французский язык, выполненный известным филологом и переводчиком Жаком Амио, сразу сделал ее знаменитой; бесчисленные пасторали, наводнившие европейскую литературу на всех языках в XVII и XVIII веках, более тесно примыкали именно к повести Лонга и к буколикам Вергилия(?), чем к их прототипу — Феокриту. Имена Дафниса и Хлои стали классическими именами пасторали, повторяющимися бесконечное число раа
Высокую оценку повести Лонга дал Гете (см. И. П. Эккерман, Разговоры с Гете; записи от 9 и 20 марта 1831 года). «Все это произведение, — сказал Гете, — говорит о высочайшем искусстве и культуре... Надо бы написать целую книгу, чтобы полностью оценить по достоинству все преимущества его. Ею полезно читать каждый год, чтобы учиться у него и каждый раз заново чувствовать его красоту». примечания ( автор М. Грабарь-Пассек)
null
Перевод С. П. Кондратьева "Дафнис и Хлоя". Отрывки греческий текстполный тексттекст на сайте Кротоваи примечания (автор М. Грабарь-Пассек)текст в Либрусеке
Единственно полностью сохранившейся античный буколический роман.
Последние комментарии
1 неделя 4 дня назад
2 недели 1 день назад
3 года 13 недель назад
3 года 21 неделя назад
3 года 49 недель назад
4 года 12 недель назад
4 года 12 недель назад
4 года 17 недель назад
4 года 17 недель назад
4 года 18 недель назад