Прекрасная дама

Парцифаль

Средняя оценка: 9 (1 vote)
Полное имя автора: 
Вольфрам фон Эшенбах
Информация о произведении
Полное название: 
Парцифаль, Parzival
Дата создания: 
1195-1210,
История создания: 

Произведение создавались Эшенбахом при весьма сложным обстоятельствах, так как поэт вынужден был много переезжать с места на место, чтобы заработать себе на жизнь. Так, сочиняя книгу 4 он был в Вертхайме; книгу 5 он писал в Оденвальде, в замке Вилденберг; а книгу 6 закончил в Турингии.
рыцарский роман Вольфрама фон Эшенбаха, переработка на средневерхненемецком языке неоконченного «Персеваля» Кретьена де Труа.
Вольфрам сильно увеличил объем текста, довел до конца фабульные нити повествования и добавил вступительную часть об отце Парцифаля. Он внес некоторые изменения и в основной сюжет, разработанный Кретьеном, но в целом следовал замыслу последнего, развивая и углубляя его.

Монументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифальнаписан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).
Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.
текст на сайте фиктионбук - предисловие к переводу Гинзбурга

                                             Так подтвердилось вновь и вновь,

Ursprinc bluomen, loup uzdringen...

Полное имя автора: 
Вольфрам фон Эшенбах

Ursprinc bluomen, loup uzdringen
und der luft des meigen urbort vogel
ir alten don. etswenne ich kan niuwez singen
so der rife liget, guot wip, noch allez an din lon.
die waltsinger und ir sanc
nach halben sumers teile in niemens ore enklanc.   
Распускание цветов и листьев

Maneger gruezet mich also...

Средняя оценка: 6.5 (2 votes)
Информация о произведении

Maneger gruezet mich also
(der gruoz tuot mich ze maze fro),
"Hartmann, gen wir schouwen
ritterliche frouwen".
mac er mich mit gemache lan
und ile er zuo den frouwen gan!
bi frowen truwe ich niht vervan,
wan daz ich muede vor in stan
.

   Некоторые приветствуют меня так

Ленты новостей