Warning: Table './magrep/watchdog' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed query: INSERT INTO watchdog (uid, type, message, severity, link, location, referer, hostname, timestamp) VALUES (0, 'php', '<em>Table &amp;#039;./magrep/watchdog&amp;#039; is marked as crashed and last (automatic?) repair failed\nquery: INSERT INTO watchdog (uid, type, message, severity, link, location, referer, hostname, timestamp) VALUES (0, &amp;#039;file system&amp;#039;, &amp;#039;Каталог &amp;lt;em&amp;gt;files/css&amp;lt;/em&amp;gt; закрыт для записи, поскольку не имеет корректно установленных прав доступа.&amp;#039;, 2, &amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;http://pergam-club.pergam-club.ru/taxonomy/term/5541&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;34.238.192.150&amp;#039;, 1573699326)</em> в файле <em>/var/www/default_site/public_htm in /var/www/default_site/public_html/includes/database.mysql.inc on line 174

Warning: Table './magrep/watchdog' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed query: INSERT INTO watchdog (uid, type, message, severity, link, location, referer, hostname, timestamp) VALUES (0, 'php', '<em>Table &amp;#039;./magrep/watchdog&amp;#039; is marked as crashed and last (automatic?) repair failed\nquery: INSERT INTO watchdog (uid, type, message, severity, link, location, referer, hostname, timestamp) VALUES (0, &amp;#039;file system&amp;#039;, &amp;#039;Каталог &amp;lt;em&amp;gt;files/css&amp;lt;/em&amp;gt; закрыт для записи, поскольку не имеет корректно установленных прав доступа.&amp;#039;, 2, &amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;http://pergam-club.pergam-club.ru/taxonomy/term/5541&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;34.238.192.150&amp;#039;, 1573699326)</em> в файле <em>/var/www/default_site/public_htm in /var/www/default_site/public_html/includes/database.mysql.inc on line 174
байронизм | КЛУБ ПЕРГАМ: ЛИТЕРАТУРА ГЛАЗАМИ ЧИТАТЕЛЕЙ

байронизм

Байрон сегодня

Средняя оценка: 7 (1 vote)
Полное имя автора: 
Дональд Рейфилд
Информация о произведении
Полное название: 
Байрон сегодня
Дата создания: 
1988
История создания: 

Написано к 200-летию со дня рождения Байрона

В этом году англичане отмечают двухсотлетие со дня рождения Байрона. Однако вне юбилейных торжеств в Англии поразительно редко упоминают этого поэта, да и вообще мало любят его стихи.

Плаванье

Средняя оценка: 8 (5 votes)
Полное имя автора: 
Шарль Бодлер
Информация о произведении
Полное название: 
Плаванье
Дата создания: 
1859
История создания: 

"Я написал большое стихотворение... такого рода, что что оно должно вызывать судорожную дрожь в природе, а особенно у любителей прогресса"

Впервые в "Ревю франсэз", 1859 год

* * *

Завершает цикл стихов "Цветы зла"

 

 

"Плаванье" Цветаевой (1940) и "Le voyage" Бодлера

Подробно в статье Е. Косматовой "“Le voyage” Бодлера и “Плавание” Цветаевой: сравнительный анализ", опубликованной в Вестнике СПбГУ Сер.2, 2000, вып.4"

_______

"М. Белкина в книге о последних двух годах жизни Цветаевой сухо и страшно пишет: "...уже с декабря 1939 года переводы для нее становятся хлебом насущным - это единственный источник существования. Выбирать не приходится, она переводит подряд все, что ей предлагают, не зная языка, по тупым, безграмотным подстрочникам, стихи зачастую несуществующих поэтов, которые внушают ей свою бездарность". [...]
Но уж если "выпадал" Бодлер - да еще главный шедевр "Цветов зла", "Плавание", - то Цветаева делает 12 вариантов, добиваясь того единственного, который нам привычен, о котором она писала дочери в лагерь: "Мой лучший перевод - "Плавание" - Бодлера, потому что подлинник - лучший"

/со страницы Марины Цветаевой на сайте Век перевода/

_______

"Марина Цветаева (по смутным, правда, свидетельствам) не любила Бодлера, но однажды, едва ли не за ночь, создала его лучший русский перевод - "Плавание"."
/Анатолий Гелескул, из предисловия к стихам Бодлера в своих переводах, с сайта Журнальный зал/

_______

"Ее лучшие переводы последних лет отмечены не только ремеслом, но и подлинным вдохновением. Так, в переводе стихотворения Бодлера "Плаванье" поэт [...] отказывается буквально следовать французскому подлиннику, активно подчиняет бодлеровский текст принципам своей, цветаевской поэтики: любовь к слову с отрицательной частицей (ненастный, нечеловечьей, не вынеся), игра разными пространственными сферами, где "душа наша - корабль, идущий в Эльдорадо". В такой творческой замене и рождается истинный шедевр, эстетически адекватный созданию французского поэта-неоромантика."
/Ю. Шанин. В полемике с веком. С сайта Филологи/

                                            Максиму дю Кану

1
Для отрока, в ночи глядящего эстампы,

Ленты новостей