поэзия

Хню

Средняя оценка: 7.7 (3 votes)
Полное имя автора: 
Даниил Иванович Ювачев (Хармс)
Информация о произведении
Дата создания: 
1931

Поэма о непознаваемости мира.

Камма

Средняя оценка: 8 (1 vote)

Андрей Фролов 
 (Переводы стихов О. Уальда)

  CAMMA
  (To Ellen Terry)

As one who poring on a Grecian urn
  Scans the fair shapes some Attic hand hath made,
  God with slim goddess, goodly man with maid,
And for their beauty's sake is loth to turn

НА БЕРЕГУ РЕКИ АРНО

 Андрей Фролов 
 (Переводы стихов О. Уальда)

  BY THE ARNO

  The oleander on the wall
  Grows crimson in the dawning light,
  Though the grey shadows of the night
  Lie yet on Florence like a pall.

  The dew is bright upon the hill,

Фрост Роберт

Средняя оценка: 8 (1 vote)
Полное имя автора: 
Роберт Ли Фрост (Robert Frost )
Информация об авторе
Даты жизни: 
1874-1963
Язык творчества: 
английский
Страна: 
США, Англия
Творчество: 

Роберт Фрост : Я не могу согласиться с теми, кто считает меня символистом, особенно таким, который занимается символизмом предумышленно;
— Символизм вполне способен закупорить стих и уничтожить его. Символизм может быть так же опасен, как эмболия. Если нужно как-то окрестить мою поэзию, я предпочел бы называть ее эмблематизмом. Живая эмблема явлений — вот предмет моих поисков

***

Поводом для стихотворения у Фроста может служить любой эпизод будничной жизни. Часто это работа – косьба, починка стены, расчистка родника, уход за теленком. Может быть – и того проще, что-то увиденное: высохший ручей, качающиеся на осеннем ветру деревья за окном, опушка заснеженного зимнего леса… И всякий раз Фрост за этой обыденностью открывает философскую глубину и многозначность.
Немалая часть творчества Фроста – это крупные (на сотни строк) сюжетные произведения, написанные традиционным для английской поэзии белым стихом и граничащие по жанру со стихотворными драмами. Однако, возможно, более ценную часть фростовского наследия составляют небольшие стихотворения, многие из которых обладают изысканным ритмическим рисунком и рифмой, в сочетании с простой и естественной разговорной речью, – в них философичность Фроста выступает в самом концентрированном виде.
А. Шаракшанэ. Роберт Фрост. Биография, творчество и несколько переводов.
***
С. Волков. Диалоги с Бродским. Глава 5. Роберт Фрост.
В. Топоров. Роберт Фрост.
Литература США. Поэтический ренессанс.
Материалы в библиотеке ImWerden
Страница Р. Фроста на сайте Новгородского гос. университета

***

Писать стихи Фрост начал еще в юности, однако первая его книга вышла когда ему было далеко за тридцать. После ее публикации он довольно быстро получил признание. Но в течение очень долгого времени его творчество воспринималось критиками и читателями слишком поверхностно. В нем видели поэта (хотя и выдающегося), только лишь пишущего о природе и уходящем деревенском быте Новой Англии. Недоброжелатели упрекали Фроста в архаичности стиля, "крестьянской" недалёкости и отжившей романтической манере.
В полной мере творчество Роберта Фроста, на самом деле глубокое, метафизическое, местами трагическое, было открыто начиная с 60-х годов.
В 1963 году был опубликован сборник русских переводов из Фроста. С тех пор Фроста переводили много. Наиболее известны переводы И. Кашкина, В. Топорова, А. Сергеева, Б. Хлебникова, Г. Кружкова, С. Степанова. Однако, хотя Фростом занимались хорошие переводчики, и в эту работу они вкладывали душу и все свое умение, Фрост остается не до конца освоенным на русской почве – в том решающем смысле, что на языке оригинала он искренне и горячо любим читателями, а его переводы такой заслуженной любви у российских читателей пока ни снискали.
А. Шаракшанэ. Несколько переводов

***
Существуют две главные трудности при переводе его поэзии: изощренная, “узорная” рифмовка и смысловая полифония — когда один смысл наслаивается на другой, на него — третий, и вся эта идейная многослойность прикрывается незамысловатостью сюжета и нарочитой простотой образов. Самым большим недостатком переводов стихов Фроста является то, что именно эти особенности фростовской поэтики нередко игнорируются: упрощается либо узор рифмовки, либо смысл стихотворения.
Р. Фрост. Время говорить. Несколько переводов со вступительной статьей.

***

В сети Интернет:

Бронзовая медаль памяти Роберта Фроста. Изготовлена в 60-70-х годах прошлого века в США.

Биография: 

Роберт Ли Фрост (Robert Frost ) — поэт, философ, гуманист, уже при жизни признанный классиком американской литературы. Обладавший редкой для поэтов этой страны популярностью, увенчанный всеми знаками официального признания. Он единственный поэт, четырежды удостоенный Пулитцеровской премии, самой престижной литературной награды США.

Ссылки на общественную деятельность: 

В 1962 Н. Хрущев пригласил Фроста в СССР. Приехав в Ленинград, Фрост попросил, чтобы его познакомили с Анной Ахматовой.
... Не у меня же в будке его принимать. Потемкинскую деревню заменила дача академика Алексеева. Не знаю уж, где достали такую скатерть, хрусталь. Меня причесали парадно, нарядили, все мои старались. Потом приехал за мной красавец Рив, молодой американский славист. Привез меня заблаговременно. Там уже все волнуются, суетятся. И я жду, какое это диво прибудет - национальный поэт.
И вот приходит старичок. Американский дедушка, но уже такой, знаете, когда дедушка постепенно становится бабушкой. Краснолицый, седенький, бодренький. Сидим мы с ним рядом в плетеных креслах, всякую снедь нам подкладывают, вина подливают. Разговариваем не спеша. А я всю думаю: "Вот ты, милый мой, национальный поэт, каждый год твои книги издают, и уж, конечно, нет стихов, написанных "в стол", во всех газетах и журналах тебя славят, в школах учат, президент как почетного гостя принимает. А на меня каких только собак не вешали! В какую грязь не втаптывали! Все было - и нищета, и тюремные очереди, и страх, и стихи, которые только наизусть, и сожженные стихи. И унижение, и горе. И ничего ты этого не знаешь и понять не мог бы, если бы рассказать... Но вот сидим мы рядом, два старичка, в плетеных креслах. И словно бы никакой разницы. И конец нам предстоит один. А может быть, и впрямь разница не так уж велика?

Из воспоминаний А. Ахматовой

Ф. Рив. Роберт Фрост в СССР
Р. Фрост читает свои стихи
Англоязычный сайт, посвященный Р. Фросту
Дом-музей в Нью-Гемпшире
Дом-музей в Вермонте
Букинистические издания и автографы Р. Фроста

Блок Александр

Средняя оценка: 7.8 (10 votes)
Полное имя автора: 
Александр Блок
Информация об авторе
Даты жизни: 
1880-1921
Язык творчества: 
русский
Страна: 
Россия
Творчество: 
 

Начало творчества -  в духе символизма («Стихи о Прекрасной Даме», 1904), отход от которого провозгласил в драме «Балаганчик» (1906).
Усиление социальных тенденций (цикл «Город», 1904 — 08) связано с Революцией 1905 — 07. Через осмысление «страшного мира» буржуазных отношений (одноимённый цикл 1908 — 16), осознание трагедии современного человека (пьеса «Роза и крест», 1912 — 13) пришёл к идее неизбежности революционного «возмездия» (одноимённый цикл 1907 — 13; цикл «Ямбы», 1907 — 14; поэма «Возмездие», 1910 — 21).
Главные темы дореволюционной поэзии нашли разрешение в цикле «Родина» (1907 — 16). Октябрьскую революцию осмыслил в стихотворении «Интеллигенция и Революция» (1918).
«Двенадцать»
(1918) — первая советская поэма о революции.

В библиотеке Мошкова. Собрание сочинений. Современники о Блоке и его творчестве

Все творчество
Стихи на одной странице
Хронология поэзии
Все творчество со ссылками на другие ресурсы
Из дневников
Александр Блок. Интеллигенция и революция Там же И. Эренбург. Ответ Александру Блоку
А.А. Блок. О назначении поэта
А. Блок на сайте Миры Марины Цветаевой

Боровский Тадеуш

Средняя оценка: 9 (2 votes)
Полное имя автора: 
Боровский Тадеуш
Информация об авторе
Даты жизни: 
1922-1951
Язык творчества: 
польский
Страна: 
СССР, Польша
Биография: 
  • в Википедии;
  • Наталья Горбаневская. Венок полегшим. О поколении "двадцатилетних поэтов", сметенном войной и участием в антинацистском подполье, с сайта журнала "Новая Польша".
Ссылки на общественную деятельность: 

Польское Сопротивление, работа референтом при культурном представительстве Польши в послевоенной Германии.

тадеуш боровскийПольский писатель и поэт, уроженец Житомира, воплощение героической и мучениче

Любовная лирика

Средняя оценка: 7.7 (3 votes)
Полное имя автора: 
Федор Иванович Тютчев
Информация о произведении
Полное название: 
Любовная лирика

«Как древнеязыческий жрец, созидающий храм, населяющий его Богам

Философская лирика

Средняя оценка: 8 (4 votes)
Полное имя автора: 
Федор Иванович Тютчев
Информация о произведении
Полное название: 
Философская лирика

  

"Тютчеву достаточно несколько строк; солнечные системы, туманные пятна "Войны и мира", "Братьев Карамазовых" сжимает он в один кристалл, в один алмаз.

Есть в осени первоначальной...

Средняя оценка: 8.8 (8 votes)
Полное имя автора: 
Федор Иванович Тютчев
Информация о произведении
Полное название: 
Есть в осени первоначальной...
Дата создания: 
1857г.
История создания: 


В первоначальной автобиографической записи имеется приписка рукой М.Ф.Тютчевой (на французском языке): "Написано в коляске на третий день нашего путешествия" (из Овстуга в Москву).







* * *

Есть в осени первоначальной
Короткая, но дивная пора -
Весь день стоит как бы хрустальный,
И лучезарны вечера...

Фанайлова Елена

Средняя оценка: 6.4 (5 votes)
Полное имя автора: 
Елена Николаевна Фанайлова
Информация об авторе
Даты жизни: 
1962 г.
Язык творчества: 
русский
Страна: 
Россия
Творчество: 
Биография: 

                           
Елена Николаевна Фана?йлова (род. 19 декабря 1962, Воронеж) — русский поэт.  Окончила Воронежский медицинский институт и отделение журналистики Воронежского университета. Шесть лет работала врачом в областной больнице. С 1995 корреспондент радио «Свобода», с конца 1990-х гг. живёт и работает в Москве. Стихи и рецензии публиковались в журналах «Знамя», «Новое литературное обозрение», «Критическая масса», «Митином журнале» и др. Печатала также переводы с украинского (стихи Сергея Жадана). Лауреат Премии Андрея Белого (1999), премии «Московский счёт» (2003).
Википедия
Биография на сайте art-cuadro
Фотогалерея

Прямая речь

Кортасар Хулио

Средняя оценка: 8.2 (12 votes)
Полное имя автора: 
Хулио Кортасар, Julio Cortazar
Информация об авторе
Даты жизни: 
26 августа 1914 – 12 февраля 1984
Язык творчества: 
Испанский
Страна: 
Бельгия, Аргентина, Франция
Творчество: 

Los Reyes / Короли (1949)
Bestiario / Зверинец (1951)
Final de Juego / Конец игры (1956)
Las armas secretas / Тайное оружие (1959)
Los premios / Выигрыши (1960)
Historias de cronopios y de famas / Жизнь хронопов и фамов (1962)
Rayuela / Игра в классики (1963)
Todos los fuegos el fuego / Все огни — огонь (1966)
La vuelta al día en ochenta mundos / Вокруг дня за восемьдесят миров (1967)
62, modelo para armar / 62. Модель для сборки (1968)
Último round / Последний раунд (1969)
La prosa del Observatorio / Проза из обсерватории (1972)
Libro de Manuel / Книга Мануэля (1973)
Octaedro / Восьмигранник (1974)
Alguien anda por ahí / Тот, кто здесь бродит (1977)
Territorios / Территории (1978)
Un tal Lucas / Некто Лукас (1979)
Lucas, sus pudores / Лукас — его солилоквии
Queremos tanto a Glenda / Мы так любим Гленду (1980)
Deshoras / Вне времени (1982)
Nicaragua tan violentamente dulce / Никарагуа, беспощадно-нежный край (1983)
Divertimento / Дивертисмент (1986)
El Examen / Экзамен (1986)
Diario de Andrés Fava / Дневник Андреса Фавы (1995)
Adiós Robinson / Прощай, Робинзон (1995)
Cartas / Письма (2000)

Текст произведения в библиотеке "Либрусек"
---------------------------------------------------------------------------

  1. Борис Дубин: Явь и страсть Хулио Кортасара
  2. Портал julio-cortazar.narod.ru, посвященный Кортасару
  3. Портал cortazar.ru, посвященный Кортасару
  4. Беседы с Эвелин Пикон Гарфилд
  5. Хулио Кортасар: краткая летопись жизни и творчества
  6.  А. Тер-Гевондян "ЛЕНТА МЕБИУСА КАК МОДЕЛЬ РАССКАЗА КОРТАСАРА"
  7. новое Мигель Эрраес. Хулио Кортасар. Другая сторона вещей. В читальном зале Пергама
  8. - жж "Заметки о современной литературе" "Рассказы Кортасара", продолжение 
     
  9.  эссе "Музыка в творчестве Кортасара"
     
  10.  Отзыв   "Я постигаю себя по тому, что пишу"
  11.  Георгий Нерсесов - Хулио Кортасар "Книга Мануэля"
  12. Tимур Bacилeнкo, Пeнзa. “И птичкa вылeтaeт…”, чтoбы пoзнaть oтcрoчeннoe.

Аргентинский поэт, новеллист, прозаик, представитель направления «магический реализм». Вынужден был покинуть Аргентину в 1951, спасаясь от военной диктатуры. Жил во Франции.

Хименес Хуан Рамон

Средняя оценка: 8 (3 votes)
Полное имя автора: 
Хуан Рамон Хименес, Juan Ramon Jimenez
Информация об авторе
Даты жизни: 
1881–1958
Язык творчества: 
испанский
Страна: 
Испания, США, Пуэрто-Рико
Творчество: 

Ранние произведения (до 1916 года) созданы под влиянием модернизма: мелодичные, избыточно красивые, сочетающие в себе цвет, свет, запах, звук. В зрелые годы стих становится все более простым, даже аскетичным. Хименес стремится к "обнаженной", чистой поэзии. Зачастую отказывается от рифмы и излишней красочности стиха, чтобы ничем не ограничивать слово.
"Поэзия, убежден, рождается на грани внешнего и внутреннего. Иначе говоря, поэзия не что иное, как неутолимая жажда неведомого"

 Язычник по мировосприятию, увидевший "лазурнолицего бога" в пробегавшей мимо собаке. Мастер одушевленного пейзажа, спасался и спасал мир от времени и смерти "вечностями": крылом бабочки, могерскими рассветами и осенними песнями.

Периоды творчества
Ранний: 1898 - 1904 - поэтические сборники "Строфы", "Напевы", "Грустные сады";
1905-1916 -  влияние модернизма: "Чистые элегии", "Жалобные элегии", "Звонкое одиночество", "Лето". Первая поэтическая антология составлена  в 1916, о раннем своем творчестве Хименес говорит: "Все написанное - черновик"
1912 -  книга лирических миниатюр "Платеро и я"
1916 - 1923 новый этап, "обнаженная поэзия": "Дневник поэта и моря" (1917), "Вечные мгновения" (1918), "Камень и небо" (1919), "Красота" (1923), "Поэзия" (1923)
1924 - 1934 - молчаливое десятилетие, ХРХ почти не печатается.
1935 - 1958 - "Третья поэтическая антология" -  лучшие стихотворения 1898 - 1958.

Тексты:
Библиотека всемирной литературы. Испанские поэты ХХ века
"Вечные мгновения"  -  сборник на основе "Третьей поэтической антологии"; тексты стихотворений на испанском и русском языках
На сайте "Зимбабве"

 
  Хуан Рамон Хименес - выдающийся поэт ХХ  века, создатель нового языка испанской лири

Соколов Саша

Средняя оценка: 8.3 (3 votes)
Полное имя автора: 
Соколов Александр Всеволодович
Информация об авторе
Даты жизни: 
1943 -
Язык творчества: 
русский
Страна: 
Россия, США
Творчество: 

1. На сайте издательства "Азбука"
2. В библиотеке Мошкова
3. В "Журнальном зале"
4. Эссе и выступления в библиотеке "Либрарий"

См. также:

Т.В. Казарина "Эстетизм Саши Соколова как нравственная позиция"

новое http://www.ruslang.ru/doc/autoref/brajnina.pdf Татьяна Брайнина, "Ассоциативные связи слова как основа создания образа в произведениях Саши Соколова", с сайта РАН Институт русского языка

новое http://www.chaskor.ru/p.php?id=11974 Виктор Топоров, "Русский Агасфер. У Саши Соколова нет Бога, нет Отечества, нет Любви. Только Стиль", с сайта Частный корреспондент

Биография: 

    СОКОЛОВ, САША (настоящие имя и отчество Александр Всеволодович) (р. 1943), русский писатель.
    Родился 6 ноября 1943 в Оттаве (Канада) в семье майора Всеволода Соколова, работавшего в аппарате торгового советника посольства СССР в Канаде. В 1946 отец (агент «Дэви») за разведывательную деятельность был выслан из страны. С 1947 семья живет в Москве.
    В 1950 пошел в школу, где его вольнолюбивый нрав приносил ему массу неприятностей: говорили даже о переводе в специальную школу. В 12 лет написал первую приключенческую повесть; пользовались популярностью у товарищей его пародии и эпиграммы на учителей.
    В 1961, закончив школу, некоторое время работает санитаром в морге, затем препаратором. В 1962 поступил в Военный институт иностранных языков. Решив освободится от военной службы, симулирует душевную болезнь и проводит три месяца в военном госпитале для душевнобольных.
    В 1965 Соколов стал членом неофициальной литературной группы «СМОГ» (аббревиатура «Смелость. Мысль. Образ. Глубина»; иронически расшифровывается как «Самое Молодое Общество Гениев»), объединявшей молодых богемных литераторов столицы. В 1967 поступил на факультет журналистики МГУ. В 1967–1968 пишет и публикует в периодической печати первые очерки, рассказы и критические статьи. За рассказ Старый штурман, опубликованный в журнале «Наша жизнь», получил премию – за «лучший рассказ о слепых».
    В мае 1972 устроился егерем в Безбородовском охотничьем хозяйстве Калининской (ныне Тверской) области. Некоторое время с женой и дочерью Александрой жил на Кавказе и работал в газете «Ленинское знамя», но вскоре, после конфликта с редактором, уволился. Оставив семью, вернулся в Москву. Здесь пытается, с помощью знакомой, гражданки Австрии, Иоханны Штайдль, получить в посольстве Канады информацию о возможности выезда из страны. С этого момента был под постоянным наблюдением КГБ. В 1974–1975 работает истопником в Тушине, на окраине столицы. Штайдль, после их многократных попыток заключить брак, лишают въездной визы в СССР. Последняя начинает в Вене акцию протеста и, после вмешательства в дело канцлера Австрии, он получает выездную визу.
    В октябре 1975 приехал в Вену, где женился на Штайдль и устроился столяром на мебельную фабрику. В Европе практически не общался с представителями эмиграции (только с писателем В.Марамзиным), не участвовал в культурной и политической жизни. Исключением стал форум в тирольской деревне Альпбах, темой которого была угроза свободе слова в Восточной Европе и СССР. Здесь он познакомился с А.Галичем, В.Максимовым, Н.Горбаневской и А.Амальриком. Вскоре после форума, в сентябре 1976, улетел в США. Несколько месяцев жил в доме Профферов, в Энн-Арборе, в 1977 получил канадский паспорт.
    Еще до публикации Школы для дураков (1976 на русском языке, в 1977 – на английском) у Соколова в кругах эмиграции складывалась репутация одного из лучших русских писателей. Рукопись блуждала на Западе три года, пока не попала в руки К.Профферу, основателю издательства «Ардис» (Энн-Арбор, штат Мичиган). В своем письме Соколову он писал о романе Школа для дураков: «…Ничего подобного нет ни в современной русской литературе, ни в русской литературе вообще». Высокую оценку книге дали Н.Берберова, И.Бродский. Отзыв В.Набокова («обаятельная, трагическая и трогательная книга») стал символическим благословением не только для Соколова, но и для читателей английской версии романа.
    По мнению П.Вайля и А.Гениса, «главной проблемой для Соколова был сам язык», на «вивисекцию» которого писатель решается в Школе для дураков. Критики полагали что, он сделал язык героем романа, а главный конфликт книги «строится на перекрестке, образуемом личным временем и личной памятью героя с „наружным“ миром, где общее, историческое время течет, как ему положено: из прошлого в будущее».
    На фабульном уровне первый роман Соколова содержит рассказ о событиях, происходящих в дачном поселке в окрестностях среднерусского города и в спецшколе для умственно отсталых детей. Повествование ведется с точки зрения одного из учеников школы – мальчика, страдающего раздвоением личности. События, действительно бывшие или гипотетические, сливаются с воспоминаниями героя (героев). Таким образом роман покидает привычный, событийный, сюжет. В более общем виде конфликт произведения выглядит как столкновение линейного, распрямленного, времени с временем мифологическим, циклическим. Кроме того, П.Вайль и А.Генис видят содержание, по их мнению, одного из первых русских постмодернистских романов в инициации героя, приобщающегося к миру взрослых, открывающего присутствие в мире любви и смерти. В Школе для дураков впервые возникает ключевая для творчества Соколова тема зыбкости, неопределенности бытия, условности общепринятых категорий пространства-времени.
    Публикация Школы для дураков принесла Соколову известность. Проффер ждал от него нового романа, который был начат еще в СССР. Но писатель традиционно долго работал над своим новым произведением. Параллельно жил то в США, то в Канаде. Первый вариант романа Между собакой и волком был закончен весной 1978, но неоднозначная реакция издателя и знакомых на рукопись заставила автора продолжить работу над окончательным вариантом.
    Вторая книга Соколова Между собакой и волком была закончена в Лос-Анджелесе в 1980 и увидела свет в начале года. Здесь, как и в Школе для дураков, присутствует смутная биографическая основа – на этот раз связанная с периодом работы писателя егерем. Правда необоснованность такого биографического подхода к своим сочинениям Соколов декларирует в одном из своих писательских манифестов – Palissandr – c'est moi? Здесь же он утверждает: «…Когда я слышу упреки в пренебреженьи сюжетом, мне хочется взять каравай словесности, изъять из него весь сюжетный изюм и швырнуть в подаянье окрестной сластолюбивой черни. А хлеб насущный всеизначального самоценного слова отдать нищим духом, гонимым и прочим избранным». Таким источником хлеба насущного и стал новый роман. Его герой – одноногий нищий Дзыдзырэлла. Вынесенная в заглавие калька с французской идиомы, означающей «сумерки», приносит привычное для романного мира Соколова ощущение зыбкости границ вещей и явлений, их взаимопроницаемости. Но в новом романе особое внимание уделяется лексическому пласту повествования, чужому, сказовому слову и – с другой стороны – ритму прозы. Вот образчик стиля Соколова:
    «Едва заговорили о собственно башибузуках, захвативших в последнюю кампанию до сотни наших гаковниц, базук и протчих пищалей и варварски аркебузировавших пленных кирасиров и кавалергардов, едва коснулись до грустной темы о дюжине несчастных квартирмейстеров и вестовых из улан и от канонирского состава, взятых заложниками и потонувших на трофейной французской фелуке, шедшей под италианским стягом и подорванной под Балаклавой турецкой петардой, едва упомянули обо всем этом, как в кабинете, обремененный целым бунтом гранок, является, наконец, здешний главный верстальщик, обряженный в скромный флер…».
    Между собакой и волком был принят в эмиграции не так восторженно, как первый роман. Однако в России он был опубликован в ленинградском самиздатовском журнале «Часы» и получил премию имени Андрея Белого за лучшую русскую прозу 1981.
    Весну 1980 Соколов проводит со своими друзьями, писателями Э.Лимоновым и А.Цветковым, читая лекции в США и Канаде. Летом 1980 он переехал в Калифорнию, где преподавал в Монтерейском институте международных проблем и работал над новым романом. В мае 1981 в университете проводилась «Конференция третьей волны», на которой Соколов выступил с лекцией «На сокровенных скрижалях», в которой задается вопросом: «что было и будет в начале: художник или искусство?»
    Популярность писателя растет. В декабре 1984 «ассоциация преподавателей славянских и восточноевропейских языков» провела специальное заседание «Саша Соколов и литературный авангард». Новый роман – Палисандрия – в издательстве «Ардис» был издан в апреле 1985.
    Палисандрия – это мемуары о советской элите сталинского и послесталинского периода, якобы законченные в 2004 и опубликованные в 2757. Автор воспоминаний, Палисандр Дальберг, внучатый племянник Л.Берии и внук Г.Распутина, рассказывает кремлевские анекдоты и живописует свои любовные утехи. Палисандр спокойно соблазняет старух на московских кладбищах до тех пор, пока один из его отцов-покровителей, Андропов, не вербует его в орден Часовщиков – чтобы Дальберг убил правителя страны Брежнева...
    Поставленная задача – написать антироман, сделала почти неизбежным обращение к пародии: на жанровую – детективную, порнографическую и т.д. – литературу. О.Матич считает, что роман «задуман как образцовый текст русского постмодернизма», т.к. в нем даются пародийные аналогии расхожим мотивам эмигрантской и диссидентской прозы, с ее непристойной лексикой и пафосом демифологизации. Б.Гройс в статье Жизнь как утопия и утопия как жизнь (Синтаксис. 1987. № 18) называет Палисандра Дальберга «истинным героем постмодерного времени» (ибо он связан со всеми мифами 20 в. – «от Сталина, диссидентства и эмиграции до психоаналитического платоновско-юнгианского мифа об андрогине как о совершенном человеке»), а сам роман относит к поставангардному течению «соц-арт'а». Преодоление линейного течения времени, воплощенное на этот раз в преодолении истории, связано, по Гройсу, с преодолением Эдипова комплекса, питавшего искусство авангарда. Однако этот текст, где «автор предлагает вниманию читателя эротические похождения вымышленного кремлевского отрока-сироты, тайно участвующего в интимной жизни реальных советских руководителей и их жен», – именно этот текст, по мысли О.Матич, выводит Соколова из литературных аутсайдеров и присоединяет его творчество к магистральному направлению современной русской литературы. В марте 1984 Соколов принимает участие в Форуме русской культуры в Энн-Арборе (среди участников форума – М.Барышников, И.Бродский, С.Довлатов и др.). Осенью 1985 прочитал две лекции в Калифорнийском университете в Санта-Барбаре. Лекция Портрет русского художника, живущего в Америке. В ожидании Нобеля посвящалась жизни художника в эмиграции. Лекция Ключевое слово российской словесности манифестировала приоритет вопроса «как?» (т.е. формы) над вопросом «что?» (предметом изображения). В докладе Тревожная куколка на конференции Роллинз колледжа во Флориде затронул проблему заточения писателя внутри собственного языка. В июне 1986 устроился в Вермонте работать тренером по лыжам на одном из курортов штата. Во второй половине 1980-х популярность Соколова растет как в эмиграции, так и в СССР. В США создается «Фонд почитателей творчества Саши Соколова». Популяризировал творчество своего друга писатель В.Аксенов. В России Т.Толстая утверждала, что Соколов – это «совершенно необычный писатель, уникальность которого очевидна», инициируя публикацию его произведений. Летом 1989 Соколов приехал в Москву. Участвуя в культурной жизни, работал над четвертым, еще неоконченным романом. С тех пор он часто посещает столицу. В мае 1996 ему вручили в Москве Пушкинскую премию.
1. Саша Соколов о своих отношениях с русской литературной эмиграцией в Америке, в частности, с Иосифом Бродским.
2. Беседа с Сашей Соколовым на радио Свобода, программа "Поверх барьеров", 2003
3. Саша Соколов в Википедии

новое http://www.elkost.com/sasha_sokolov/interviews/ несколько интервью Саши Соколова (2004-2007) на сайте Елены Костюкович

новое http://www.chaskor.ru/p.php?id=11971 свежее (2009) интервью Саши Соколова на сайте Частный корреспондент

С сайта "Журнальный зал":

4. Александр Гольдштейн, "Об одной встрече"
5. Саша Соколов, "О другой встрече"

ФОТОГАЛЕРЕЯ

http://img120.imageshack.us/img120/2526/t9678zvd8.jpg 

Саша Соколов определил смысл своего творчества: "Литература для меня - игра, не в обыденном смысле, а в высоком и серьезном. Игра. Литература... - искусство обращения со словом.

Бродский Иосиф

Средняя оценка: 8.3 (11 votes)
Полное имя автора: 
Иосиф Александрович Бродский
Информация об авторе
Даты жизни: 
1940-1996
Язык творчества: 
русский, английский
Страна: 
Советский Союз, США
Творчество: 

Сайты:

Тексты:

Интервью:

Статьи, исследования:


Бродский & others:

***
http://aptsvet.livejournal.com/174894.html о Бродском из ЖЖ Алексея Цветкова-ст.
http://borkhers.livejournal.com/136651.html?page=1#comments о Бродском из ЖЖ Бориса Херсонского.
http://borkhers.livejournal.com/136735.html?page=1#comments еще.
http://borkhers.livejournal.com/137414.html и еще.
http://terens.livejournal.com/235811.html еще одно ЖЖ-шное мнение о Бродском и его творчестве.

* * *
Бродский, "Двадцать сонетов к Марии Стюарт" в переводе на украинский Константина Донина, с сайта Современная русская литература.

Биография: 

Иосиф Бродский. Труды и дни. Составители Лев Лосев и Петр Вейль, в библиотеке Янко Славы.
Лев Лосев . Иосиф Бродский: опыт литературной биографии. Также в Читальном зале Пергама.
Лев Лосев. Про Иосифа, фрагменты воспоминаний в трех частях  (здесь же на странице ссылки на часть вторую и часть третью)

Михаил Мейлах. Поэт сам узнает по темпераменту своего предшественника... (Из разговоров с Иосифом Бродским), с сайта Журнальный зал (".. и прямо на луну взлетает враль плечистый"))
Бессмысленно открывать рот для того, чтобы излагать чужие взгляды... Интервью Бенгта Янгфельдта с Иосифом Бродским.
Бродский о своих судебно-психиатрических экспертизах. Из книги Соломона Волкова "Диалоги с Иосифом Бродским"
Мы очень благодарны нашим друзьям в России. Беседа Виктора Куллэ с Марией Бродской, вдовой поэта.
Саша Соколов ворошит прошлое. Фрагменты беседы с Сашей Соколовым на сайте Пресс-секретарь.

Кейс Верхейл . Фрагмент об Иосифе. С сайта Журнальный зал.
Константин Плешаков. Бродский в Маунт-Холиоке. С сайта Журнальный зал.
Виктор Куллэ. Иосиф Бродский: парадоксы восприятия. С сайта Литер.нет.
Юрий Милославский. Из отрывков о Бродском. С сайта журнала Новая кожа.
Яков Гордин. Память и совесть или Осторожно: мемуары! Касательно мемуаров о Бродском, с сайта Журнальный зал.
Вячеслав Измайлов. Насиженное место. О селе Норинском, месте ссылки Бродского, из Новой газеты.
Анна Ковалова. И. Б., сосед по коммуналке.

К 65-летию Бродского. Валентина Полухина, беседа с Еленой Чернышовой, с сайта Журнальный зал.
Блок статей к 70-летию в журнале "Звезда"
Максим Артемьев. Бродский как учитель. Из журнала Стороны света.
Виктор Топоров. Похороны Гулливера, с сайта Вавилон.
Олег Лекманов. Что же пишут в газетах. Московская пресса на смерть Бродского, с сайта Журнальный зал.

***

http://community.livejournal.com/brodsky/275578.html большое собрание фотографий Бродского в посвященному ему ЖЖ-сообществе.
Музей-квартира Бродского. Интервью с Галиной Славской с сайта журнала Вестник.
Рецензия на книгу Владимира Соловьева «ДВА ШЕДЕВРА О БРОДСКОМ: Три еврея. Post mortem», с сайта Изба-читальня.
Ангело-почта или приглашение на суд.
Фильм о неизвестном Бродском не может выйти на экраны из-за претензий наследников поэта, с сайта Российской газеты.

Посвящается Бродскому

Эндрю Моушн. У могилы Иосифа Бродского. С сайта Журнальный зал.

Ссылки на общественную деятельность: 

Выдающийся русский поэт, уроженец Ленинграда («глухой провинции у моря»), лауреат Нобелевской премии по литературе (1987), продукт сложнейшего творческого взаимодействия нескольких агентурных сетей глобальной паблисит

Ленты новостей